Marcos 6

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan tagitong o Kapernaum, ra det wanpat tong o Nasaret, a tamon anun o Iesu.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Una Bung na Sabat, i turpasi sur in ususer a taro tiro una rumu na lotu. A susut na taro ra det longoro i, det kisin doko, ra det watungi lena, “A musano ri i tasman lan a kum utna ri? A ngas na mananos sau ri di pitari tano, ra i pam a kum lamlabino utna na ukisin nami?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 I a tene pam rumu kut, a nutun o Maria. A kum tistisino kai, o Jems, o Josep, o Judas ma o Saimon, ma a kum bunu kai ano kuri ut dat laun tomo nin.” Ra a taro ka det nemi ut mo.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 O Iesu i watungi tandet lena, “Di ser ru a poropet una kum se tamon, ikut det ut una nun a tamon, a kum kukunu ma det kai una nun a rumu ka det ru i.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 O Iesu ke pam lar pas lako susut na utna na ukisin tiro iai, ikut i ubek aru lamano una pak na misait, ra i ulangolango pas det.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 I kisin, uni ra ka det nurnur uni.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 I kabo pas a noino ma aru nat na ususer, ra i tulu ru det a ruru, ma i pitar a dekdek tandet sur det in lakro ru a kum laulau na nion.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 I watungi tandet lena, “Gong mot los tu utna una numot a inawan, mot in losi kut in nubuku. Gong mot los lako utna na inangon, gong tu rat ma gong mot silapo tu mani una numot a kum malu.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mot in pas aru su, ikut gong mot los tar tin namalu na kelkeles.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ra mot in ruk un tu rumu, mot in kis ut tiro iai tuk una bung ra mot in nan gusun a tamon ra.
10 E recomendou-lhes:
11 Ra a taro tagun tu tamon ka det in gas pas mot, ma ka det in longoro anumot a wasiso, ra mot in nan gusun a tamon ra, mot in tang ru a kubus gusun a kikimot. Mot in tang ru a kubus sur a ukinalong na utumarong torom det.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ra det wan ma det warawai torom a taro, sur det in nukpukus.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ma det lakro ru a susut na laulau na nion, ma det talus a susut na misait nama wel, ma det ulangolango pas det.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 A King Erod i longoro a wasiso un o Iesu, uni a taro rop det sa tasmani. Ara taro det watungi uni lena, “A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso, i sa laun melet gusun a minat. I mo ra, i pam a kum utna na ukisin.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ara taro kai det watungi un o Iesu lena, “I, a poropet Elaija.” Ara taro kai det watungi uni lena, “O Iesu, i ara poropet elar nama kum poropet tagun numugu.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 O Erod i longoro a kum wasiso ri un o Iesu, ra i lena, “A sa tau kutus ru tar in lorin o Jon, ra uniri i sa laun pat melet gusun a minat!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 O Erodias i nget laulau o Jon ma i nemi sur in um doko i. Ikut ke pet lar pasi,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 uni o Erod i ngaran o Jon ra i tamtamabati. I pami lenra uni i tasmani lena, o Jon a tene tokodos ma a musano anun o God. O Erod i gas sur in longoro anun a kum wasiso, ikut a nuknukino i ser talara nami.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Numur o Erodias i nuk pas ara kisapi sur din um doko o Jon. Una bung ra di ukinalong a bung na usus anun o Erod, o Erod i pam a labino inangon sur a kum mugumugu tagun anun a gapman, ma a kum mugumugu anun a kum tene inaim, ma a kum mugumugu tagitong una papor Galili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ra det kis una inangon, a nutun o Erodias a ino, i ruk ra i lagor nisan det. O Erod ma a taro ra det wangon tomo nami, det gas doko nami. Numur i len tan a toraro ra lena, “Asau ra u nemi tang, an tabor ui nami.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ra i liliman dekdek tari lena, “Asau mukut ra un saringi tang, an pitari tam. Ra un saring iau kai sur tu kukur tagun a kum utna ra a warkurai suri, an pitari ut tam.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ra i wan torom o nano ma i tingi lena, “Asau ra an saringi tano?” O nano i balu i lena, “Un saringi sur in lorin o Jon a Tene Baptaiso.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Uniutra, a toraro ra i wan lakit torom a king, ra i watungi tano lena, “Uniutri, un tabor iau nam in lorin o Jon a Tene Baptaiso un tu pelet.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 A king i tupunuk doko. Ikut ke nemi mo sur in ipul, uni i sa liliman taru lena asau mukut ra in saringi tano in tabori ut nami, ma a taro ra det kis tomo nami una inangon, det sa longoro tar anun a wasiso.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Uniutra, i tulu ru a tene inaim sur in los tar in lorin o Jon toromi. A tene inaim i ruk una karabus, ra i tau kutus pas in lorin o Jon.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 I ubek pasi una pelet, ra i pitari torom a toraro, ra i bulung i pitari torom o nano.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 A kum nat na ususer anun o Jon det longoro i, ra det wan ma det los pas a minatino, ma det uruk tari una kulam na minat.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 A kum aposel det kis tomo nam o Iesu, ra det inanosi una kum utna rop ra det sa pam tari, ma det sa ususer tar a taro kai nami.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Dat in nan sur tu nubual kalako taro uni, sur mot in mana pas.” I watungi lenri, uni a susut na taro det wanpat liklik kut, ma katu du bung sur o Iesu tomo nam anun a kum aposel det in nangon uni.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ra det kut det kas una pot ra det wan sur a nubual kalako taro uni.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 A susut na taro ra det tama det ra det soi, det tama lele pas o Iesu tomo nam anun a kum aposel. Det kalabor gusun a kum tamon ra det mugu pat una nubual ra o Iesu det in sot iai.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ra det sot, o Iesu i tama a labino kunur na taro. I maris doko det, uni det elar mukut nama kum sipsip ra katu tene tamtamabat anundet. Ra i tur pas a towo det nama susut na utna.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ra i sa lirop, anun a kum nat na ususer det wan toromi, ra det watungi tano lena, “A nubual ri i bakbak gusun a kum tamon, ma i sa lirop kai.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Un tulu ru a taro sur det in nan sur a kum natnat na tamon milau, ma a kum lamlabino tamon kai. Det in kul pas lako utna sur det in nani.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 O Iesu i balu det lena, “Mot ut mot in tabor det.” Det watungi tano lena, “Kalako ru mar na denari sur dat in kul tabor det nami.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ra o Iesu i ting det, “Lako isin beret kura mot losi? Mot in nan ma mot in tamtama.” Ra det sa tama tari, det inanos o Iesu lena, “A limanin beret kut kuri ma aru kiripo kai.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ra o Iesu i tulu anun a kum nat na ususer sur det in tibo susuaro a taro sur det in kis un in wuliso.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 A ramano det kis arara mar, ma a ramano kai a limlimo na noino.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ra o Iesu i los pas a limanin beret, ma aru kiripo, i tamtama usapat una langit, i watung wakak pas torom o God uni, ra numur i tibik a limanin beret, ra i pitari tan anun a kum nat na ususer sur det in tibo a taro nami. I tibo det rop kai nam aru kiripo.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Det rop det wangon ma det masur.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Numur det song bukus pas a noino ma aru rat nama beret ma a kiripo ra det wan kopos tari.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 A kunur na taro ra det wangon, a niluluk ina kum musano sot kut i elar nama limo na arip.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Uniutra, o Iesu i tulu ru anun a kum nat na ususer, sur det in kas una pot, ma det in mugu utong o Betsaida una ara papor tasi. Ma i, i kis utmakai sur in tulu ru a taro.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ra i wan gusun det, i wan tito usapat una tangai sur in wararing.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ra i sa lirop matano mirum, a pot i sa wan potor una du tasi, ma o Iesu mukut i kis nago una usalin.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 I tama det ra i sa tekes det a ulusu, uni a wuwu i waim tagisa numugu. Una lar, o Iesu i wan sapat netes una tasi torom det, ra i ling na wan sakit det.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Det tama pasi ra i wan sapat netes una du tasi, det nuki lena a nion. Ra det woiwoi,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 uni det rop det tama i, ra det ngara doko. Uniutra o Iesu i watungi tandet lena, “A kosom taru tamot, iau kut ri. Gong mot ngara.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ra o Iesu i kas torom det una pot, ra a wuwu i mana mut. Det kisin doko,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 uni ka det tasman wakak a utna na ukisin ra o Iesu i sa pam tari una beret ma a kiripo. Uni a balandet i dekdek doko.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ra det sa wan kutus un ara papor tasi , det sot tiro una papor Genesaret, det ega tar a pot.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Det sirok gusun a pot, ra uniutra, a taro det tama lele pas o Iesu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Det kalabor una kum tamon una papor ra sur det in los a kum misait torom o Iesu. Det los det una kum lu sur utiro toromi, un asi na tamon ra det longoro i lena, i kura iai.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 O Iesu i wan utiro una kum natnat na tamon ma a kum lamlabino tamon kai, ra a taro det los pat a kum misait ma det uinep det tiro una nubual ra a taro det ser wan tomo uni. A kum misait det saringi sur det in pami kut a sinisir ina nun a kolos. Ra det rop ra det pami, det langolango mut.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.