Marcos 5

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan kutus una du tasi Galili utong una ara papor sur a papor anun a taro Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ra o Iesu i sirok gusun a pot, ara musano, a laulau na nion kura uni, i wan gusun a kum kulam na minat sur in nan barato i.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 A musano ra, i ser kis una kum kulam na minat. Ma kataio ut i pet lar pasi sur in pam ukai i, ma a sen kai ke sot sur din ker ukai i nami.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 A susut na dino mo, di ser ker ukai aru lamano ma aru kikino nama sen, ikut i ser rubut a sen ma i ser sak ginogino a kum sen gusun aru kikino. Katutaio ut i dekdek sur in umarom lar pasi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Una mirum ma a waspi, i ser kukukuk abit tiro una kum kulam na minat ma una kum tangai, ma in toktok a pinpinino nama watat.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ra i bakbak utmakai, i tama o Iesu, i kalabor ma i kis butkeke nama urur numugu tano.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 A musano ra i kukukuk nam in labino walngano lena, “Iesu, a Nutun o God, a Labino Sakit, asau u nem na pami un iau? Un liliman umatan o God sur gong u banlaulau iau.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 I wasiso lenri, uni o Iesu i sa watung tari lena, “A laulau na nion, un pirso gusun a musano ri.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Numur o Iesu i tingi lena, “Osi a risam?” Ma i balu i lena, “A risang A Kabo Liur, uni a susut met.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ra i saring liklik o Iesu sur gong i lakro ru tar det gusun a nubual ra.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 A kabo liur na boro kura det wangon tiro milau kut una tangai.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ra a kum laulau na nion det inanos dekdek o Iesu lena, “Un tulu met utiro torom a kabo liur na boro, sur met in ruk utiro un det.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 O Iesu i longoro det, ra i tulu det. A kum laulau na nion det pirso gusun a musano, ma det ruk una kum boro. Ra a kum boro det kalabor pirso una palis sur a du tasi, ma det kongo rop. Det rop det elar nama ru arip.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 A taro ra det ser tamtabor a kabo liur na boro ra, det kalabor ma det inanos tiro utamon ma tiro utkai una kum natnat na tamon. Ra numur a taro det wan sur det in tama asau ra i wanpat.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ra det wanpat torom o Iesu, det tama a musano ra a kabo liur na laulau na nion numugu det sisiop taru uni. Kura mukut i kis taru, i sa pipis pas ma a nuknukino i sa talapor melet. Det tama i ra det ngara doko.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Det ra det tama tari, det inanos a taro una kum utna ra i wan pat una musano ra a kum laulau na nion det sisiop tari, ma una kum boro kai.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Numur a taro det saring dekdek o Iesu sur in nan gisen gusun anundet a papor.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 O Iesu i kas utiro una pot, ra a musano ra numugu a kum laulau na nion det sisiop tari, i saring ngongos o Iesu sur in nan tomo nami.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 O Iesu ke tarom tano, ikut i lena, “Un nan utiro una num a tamon torom a kum kukum, ma un inanos det una labino utna ra a Labino i sa pam tari un ui, ma una nuna marmaris torom ui.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ra a musano ra i wan, ma i inanos a taro tiro o Dekapolis, una labino utna ra o Iesu i sa pam tari uni. Ra a taro rop det kisin.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 O Iesu i kas una pot ma i wan melet utiro una ara papor du tasi. A kunur na taro det wan tomo ma det tur talilis pasi tiro una usalin.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ara mugumugu tagun a rumu na lotu, a risano o Jairus, i wanpat tiro. I tama o Iesu, ra i kis butkeke sa numugu tano,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ma i saring dekdeki lena, “A nutunglik, a ino, i sa ling na mat. Aiap, dar in nan ma un ubek a lamam sapat netes uni, sur in langolango ma in laun.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ra o Iesu i wan tomo nami, a kunur na taro det muri, ma det bukus talilis pasi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma ara ino kura, i misait nama gap elar nama noino ma aru kilalo.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 I taramo a labino ngunungut ulaman a kum dokta, ma i urop tar anun a kum utna ra i ulengi un det. Ikut ke langolango, a misait i labo nanan kut.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 I longoro a saksak utna un o Iesu, ra i wan tiro ubalan a kunur na taro, numur tan o Iesu, ma i tuk anun a kolos.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 I pami lenra, uni i nuki lena, “Ra an tuki kut anun a kolos, an langolango.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Uniutra a gap i tuk, ra a ino i taramo a pinino i langolango ma ke taramo melet a ngunungut.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Uniutra, o Iesu i taramo a dekdek i wan gusuni, i tupukus torom a kunur na taro ra i iting lena, “Osi ra i tuk anung a kolos?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Anun a kum nat na ususer det balu i lena, “U tama a kunur na taro det talilis bat ui, ra u iting pepetlai lena, ‘Osi ra i tuk iau?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ikut o Iesu i tamtama utmakai sur osi ra i tuk tari.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 A ino ra i tasman a misait i sa rop gusuni, i wan ra i puku sa numugu tan o Iesu. I ngara ma i neneder, ra i inanosi nam asau ra i sa pam tari.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 O Iesu i watungi tano lena, “Nutunglik, anum a nurnur i sa ulangolango pas ui. Un nan, ma in balam in molmol. Anum a misait i sa rop gusun ui.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ra o Iesu i wasiso utmakai, a ramano kum musano ra det wan tagitiro una rumu anun o Jairus, a mugumugu tagun a rumu na lotu, det wanpat. Det lena, “O nutumlik i sa mat. Gong mo u ubalon a tene ususer.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 O Iesu ke nuk pas asau ra det watungi, ikut i inanos a mugumugu tagun a rumu na lotu lena, “Gong u ngara. Un nurnur kut.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ke madek taio sur in muri, ikut i mulaot sur o Pita, ma o Jems der sino nam o Jon detul in muri.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ra det wanpat tiro una rumu anun a mugumugu ra, o Iesu i tama det ra det tala, det ugaia ma det domos.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 I ruk ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot tala ma mot ugaia nama tinangis? A ino lik ri ausur i mat, i inep dumun kut.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ra det nongoni kut.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 O Iesu i pam a laman a ino lik ra i inanosi lena, “Talita koum!” A kukuraino i lenri, “A ino lik, a watungi tam, un katutur!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Uniutra, a ino lik i katutur ma i wan. Det tama i ra det kisin doko. I elar nama noino ma aru kilalo anunu.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 O Iesu i turbat dekdek det sur gong det inanos tar taio un asau ra i sa pam tari. Ma i inanos det sur det in tabor a ino lik ra, nam lako utna na inangon.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.