Marcos 5

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan kutus una du tasi Galili utong una ara papor sur a papor anun a taro Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ra o Iesu i sirok gusun a pot, ara musano, a laulau na nion kura uni, i wan gusun a kum kulam na minat sur in nan barato i.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 A musano ra, i ser kis una kum kulam na minat. Ma kataio ut i pet lar pasi sur in pam ukai i, ma a sen kai ke sot sur din ker ukai i nami.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 A susut na dino mo, di ser ker ukai aru lamano ma aru kikino nama sen, ikut i ser rubut a sen ma i ser sak ginogino a kum sen gusun aru kikino. Katutaio ut i dekdek sur in umarom lar pasi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Una mirum ma a waspi, i ser kukukuk abit tiro una kum kulam na minat ma una kum tangai, ma in toktok a pinpinino nama watat.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ra i bakbak utmakai, i tama o Iesu, i kalabor ma i kis butkeke nama urur numugu tano.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 A musano ra i kukukuk nam in labino walngano lena, “Iesu, a Nutun o God, a Labino Sakit, asau u nem na pami un iau? Un liliman umatan o God sur gong u banlaulau iau.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 I wasiso lenri, uni o Iesu i sa watung tari lena, “A laulau na nion, un pirso gusun a musano ri.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Numur o Iesu i tingi lena, “Osi a risam?” Ma i balu i lena, “A risang A Kabo Liur, uni a susut met.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ra i saring liklik o Iesu sur gong i lakro ru tar det gusun a nubual ra.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 A kabo liur na boro kura det wangon tiro milau kut una tangai.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ra a kum laulau na nion det inanos dekdek o Iesu lena, “Un tulu met utiro torom a kabo liur na boro, sur met in ruk utiro un det.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 O Iesu i longoro det, ra i tulu det. A kum laulau na nion det pirso gusun a musano, ma det ruk una kum boro. Ra a kum boro det kalabor pirso una palis sur a du tasi, ma det kongo rop. Det rop det elar nama ru arip.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 A taro ra det ser tamtabor a kabo liur na boro ra, det kalabor ma det inanos tiro utamon ma tiro utkai una kum natnat na tamon. Ra numur a taro det wan sur det in tama asau ra i wanpat.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ra det wanpat torom o Iesu, det tama a musano ra a kabo liur na laulau na nion numugu det sisiop taru uni. Kura mukut i kis taru, i sa pipis pas ma a nuknukino i sa talapor melet. Det tama i ra det ngara doko.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Det ra det tama tari, det inanos a taro una kum utna ra i wan pat una musano ra a kum laulau na nion det sisiop tari, ma una kum boro kai.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Numur a taro det saring dekdek o Iesu sur in nan gisen gusun anundet a papor.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 O Iesu i kas utiro una pot, ra a musano ra numugu a kum laulau na nion det sisiop tari, i saring ngongos o Iesu sur in nan tomo nami.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 O Iesu ke tarom tano, ikut i lena, “Un nan utiro una num a tamon torom a kum kukum, ma un inanos det una labino utna ra a Labino i sa pam tari un ui, ma una nuna marmaris torom ui.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ra a musano ra i wan, ma i inanos a taro tiro o Dekapolis, una labino utna ra o Iesu i sa pam tari uni. Ra a taro rop det kisin.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 O Iesu i kas una pot ma i wan melet utiro una ara papor du tasi. A kunur na taro det wan tomo ma det tur talilis pasi tiro una usalin.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ara mugumugu tagun a rumu na lotu, a risano o Jairus, i wanpat tiro. I tama o Iesu, ra i kis butkeke sa numugu tano,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ma i saring dekdeki lena, “A nutunglik, a ino, i sa ling na mat. Aiap, dar in nan ma un ubek a lamam sapat netes uni, sur in langolango ma in laun.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ra o Iesu i wan tomo nami, a kunur na taro det muri, ma det bukus talilis pasi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ma ara ino kura, i misait nama gap elar nama noino ma aru kilalo.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 I taramo a labino ngunungut ulaman a kum dokta, ma i urop tar anun a kum utna ra i ulengi un det. Ikut ke langolango, a misait i labo nanan kut.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 I longoro a saksak utna un o Iesu, ra i wan tiro ubalan a kunur na taro, numur tan o Iesu, ma i tuk anun a kolos.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 I pami lenra, uni i nuki lena, “Ra an tuki kut anun a kolos, an langolango.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Uniutra a gap i tuk, ra a ino i taramo a pinino i langolango ma ke taramo melet a ngunungut.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Uniutra, o Iesu i taramo a dekdek i wan gusuni, i tupukus torom a kunur na taro ra i iting lena, “Osi ra i tuk anung a kolos?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Anun a kum nat na ususer det balu i lena, “U tama a kunur na taro det talilis bat ui, ra u iting pepetlai lena, ‘Osi ra i tuk iau?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ikut o Iesu i tamtama utmakai sur osi ra i tuk tari.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 A ino ra i tasman a misait i sa rop gusuni, i wan ra i puku sa numugu tan o Iesu. I ngara ma i neneder, ra i inanosi nam asau ra i sa pam tari.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 O Iesu i watungi tano lena, “Nutunglik, anum a nurnur i sa ulangolango pas ui. Un nan, ma in balam in molmol. Anum a misait i sa rop gusun ui.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ra o Iesu i wasiso utmakai, a ramano kum musano ra det wan tagitiro una rumu anun o Jairus, a mugumugu tagun a rumu na lotu, det wanpat. Det lena, “O nutumlik i sa mat. Gong mo u ubalon a tene ususer.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 O Iesu ke nuk pas asau ra det watungi, ikut i inanos a mugumugu tagun a rumu na lotu lena, “Gong u ngara. Un nurnur kut.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ke madek taio sur in muri, ikut i mulaot sur o Pita, ma o Jems der sino nam o Jon detul in muri.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ra det wanpat tiro una rumu anun a mugumugu ra, o Iesu i tama det ra det tala, det ugaia ma det domos.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 I ruk ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot tala ma mot ugaia nama tinangis? A ino lik ri ausur i mat, i inep dumun kut.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ra det nongoni kut.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 O Iesu i pam a laman a ino lik ra i inanosi lena, “Talita koum!” A kukuraino i lenri, “A ino lik, a watungi tam, un katutur!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Uniutra, a ino lik i katutur ma i wan. Det tama i ra det kisin doko. I elar nama noino ma aru kilalo anunu.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 O Iesu i turbat dekdek det sur gong det inanos tar taio un asau ra i sa pam tari. Ma i inanos det sur det in tabor a ino lik ra, nam lako utna na inangon.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.