Marcos 5

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan kutus una du tasi Galili utong una ara papor sur a papor anun a taro Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ra o Iesu i sirok gusun a pot, ara musano, a laulau na nion kura uni, i wan gusun a kum kulam na minat sur in nan barato i.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 A musano ra, i ser kis una kum kulam na minat. Ma kataio ut i pet lar pasi sur in pam ukai i, ma a sen kai ke sot sur din ker ukai i nami.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 A susut na dino mo, di ser ker ukai aru lamano ma aru kikino nama sen, ikut i ser rubut a sen ma i ser sak ginogino a kum sen gusun aru kikino. Katutaio ut i dekdek sur in umarom lar pasi.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Una mirum ma a waspi, i ser kukukuk abit tiro una kum kulam na minat ma una kum tangai, ma in toktok a pinpinino nama watat.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ra i bakbak utmakai, i tama o Iesu, i kalabor ma i kis butkeke nama urur numugu tano.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 A musano ra i kukukuk nam in labino walngano lena, “Iesu, a Nutun o God, a Labino Sakit, asau u nem na pami un iau? Un liliman umatan o God sur gong u banlaulau iau.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 I wasiso lenri, uni o Iesu i sa watung tari lena, “A laulau na nion, un pirso gusun a musano ri.”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Numur o Iesu i tingi lena, “Osi a risam?” Ma i balu i lena, “A risang A Kabo Liur, uni a susut met.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ra i saring liklik o Iesu sur gong i lakro ru tar det gusun a nubual ra.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 A kabo liur na boro kura det wangon tiro milau kut una tangai.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ra a kum laulau na nion det inanos dekdek o Iesu lena, “Un tulu met utiro torom a kabo liur na boro, sur met in ruk utiro un det.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 O Iesu i longoro det, ra i tulu det. A kum laulau na nion det pirso gusun a musano, ma det ruk una kum boro. Ra a kum boro det kalabor pirso una palis sur a du tasi, ma det kongo rop. Det rop det elar nama ru arip.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 A taro ra det ser tamtabor a kabo liur na boro ra, det kalabor ma det inanos tiro utamon ma tiro utkai una kum natnat na tamon. Ra numur a taro det wan sur det in tama asau ra i wanpat.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ra det wanpat torom o Iesu, det tama a musano ra a kabo liur na laulau na nion numugu det sisiop taru uni. Kura mukut i kis taru, i sa pipis pas ma a nuknukino i sa talapor melet. Det tama i ra det ngara doko.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Det ra det tama tari, det inanos a taro una kum utna ra i wan pat una musano ra a kum laulau na nion det sisiop tari, ma una kum boro kai.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Numur a taro det saring dekdek o Iesu sur in nan gisen gusun anundet a papor.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 O Iesu i kas utiro una pot, ra a musano ra numugu a kum laulau na nion det sisiop tari, i saring ngongos o Iesu sur in nan tomo nami.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 O Iesu ke tarom tano, ikut i lena, “Un nan utiro una num a tamon torom a kum kukum, ma un inanos det una labino utna ra a Labino i sa pam tari un ui, ma una nuna marmaris torom ui.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ra a musano ra i wan, ma i inanos a taro tiro o Dekapolis, una labino utna ra o Iesu i sa pam tari uni. Ra a taro rop det kisin.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 O Iesu i kas una pot ma i wan melet utiro una ara papor du tasi. A kunur na taro det wan tomo ma det tur talilis pasi tiro una usalin.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ara mugumugu tagun a rumu na lotu, a risano o Jairus, i wanpat tiro. I tama o Iesu, ra i kis butkeke sa numugu tano,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 ma i saring dekdeki lena, “A nutunglik, a ino, i sa ling na mat. Aiap, dar in nan ma un ubek a lamam sapat netes uni, sur in langolango ma in laun.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ra o Iesu i wan tomo nami, a kunur na taro det muri, ma det bukus talilis pasi.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ma ara ino kura, i misait nama gap elar nama noino ma aru kilalo.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 I taramo a labino ngunungut ulaman a kum dokta, ma i urop tar anun a kum utna ra i ulengi un det. Ikut ke langolango, a misait i labo nanan kut.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 I longoro a saksak utna un o Iesu, ra i wan tiro ubalan a kunur na taro, numur tan o Iesu, ma i tuk anun a kolos.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 I pami lenra, uni i nuki lena, “Ra an tuki kut anun a kolos, an langolango.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Uniutra a gap i tuk, ra a ino i taramo a pinino i langolango ma ke taramo melet a ngunungut.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Uniutra, o Iesu i taramo a dekdek i wan gusuni, i tupukus torom a kunur na taro ra i iting lena, “Osi ra i tuk anung a kolos?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Anun a kum nat na ususer det balu i lena, “U tama a kunur na taro det talilis bat ui, ra u iting pepetlai lena, ‘Osi ra i tuk iau?’”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ikut o Iesu i tamtama utmakai sur osi ra i tuk tari.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 A ino ra i tasman a misait i sa rop gusuni, i wan ra i puku sa numugu tan o Iesu. I ngara ma i neneder, ra i inanosi nam asau ra i sa pam tari.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 O Iesu i watungi tano lena, “Nutunglik, anum a nurnur i sa ulangolango pas ui. Un nan, ma in balam in molmol. Anum a misait i sa rop gusun ui.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ra o Iesu i wasiso utmakai, a ramano kum musano ra det wan tagitiro una rumu anun o Jairus, a mugumugu tagun a rumu na lotu, det wanpat. Det lena, “O nutumlik i sa mat. Gong mo u ubalon a tene ususer.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 O Iesu ke nuk pas asau ra det watungi, ikut i inanos a mugumugu tagun a rumu na lotu lena, “Gong u ngara. Un nurnur kut.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ke madek taio sur in muri, ikut i mulaot sur o Pita, ma o Jems der sino nam o Jon detul in muri.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ra det wanpat tiro una rumu anun a mugumugu ra, o Iesu i tama det ra det tala, det ugaia ma det domos.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 I ruk ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot tala ma mot ugaia nama tinangis? A ino lik ri ausur i mat, i inep dumun kut.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ra det nongoni kut.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 O Iesu i pam a laman a ino lik ra i inanosi lena, “Talita koum!” A kukuraino i lenri, “A ino lik, a watungi tam, un katutur!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Uniutra, a ino lik i katutur ma i wan. Det tama i ra det kisin doko. I elar nama noino ma aru kilalo anunu.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 O Iesu i turbat dekdek det sur gong det inanos tar taio un asau ra i sa pam tari. Ma i inanos det sur det in tabor a ino lik ra, nam lako utna na inangon.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.