Marcos 5

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan kutus una du tasi Galili utong una ara papor sur a papor anun a taro Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ra o Iesu i sirok gusun a pot, ara musano, a laulau na nion kura uni, i wan gusun a kum kulam na minat sur in nan barato i.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 A musano ra, i ser kis una kum kulam na minat. Ma kataio ut i pet lar pasi sur in pam ukai i, ma a sen kai ke sot sur din ker ukai i nami.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 A susut na dino mo, di ser ker ukai aru lamano ma aru kikino nama sen, ikut i ser rubut a sen ma i ser sak ginogino a kum sen gusun aru kikino. Katutaio ut i dekdek sur in umarom lar pasi.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Una mirum ma a waspi, i ser kukukuk abit tiro una kum kulam na minat ma una kum tangai, ma in toktok a pinpinino nama watat.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ra i bakbak utmakai, i tama o Iesu, i kalabor ma i kis butkeke nama urur numugu tano.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 A musano ra i kukukuk nam in labino walngano lena, “Iesu, a Nutun o God, a Labino Sakit, asau u nem na pami un iau? Un liliman umatan o God sur gong u banlaulau iau.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 I wasiso lenri, uni o Iesu i sa watung tari lena, “A laulau na nion, un pirso gusun a musano ri.”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Numur o Iesu i tingi lena, “Osi a risam?” Ma i balu i lena, “A risang A Kabo Liur, uni a susut met.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ra i saring liklik o Iesu sur gong i lakro ru tar det gusun a nubual ra.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 A kabo liur na boro kura det wangon tiro milau kut una tangai.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Ra a kum laulau na nion det inanos dekdek o Iesu lena, “Un tulu met utiro torom a kabo liur na boro, sur met in ruk utiro un det.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 O Iesu i longoro det, ra i tulu det. A kum laulau na nion det pirso gusun a musano, ma det ruk una kum boro. Ra a kum boro det kalabor pirso una palis sur a du tasi, ma det kongo rop. Det rop det elar nama ru arip.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 A taro ra det ser tamtabor a kabo liur na boro ra, det kalabor ma det inanos tiro utamon ma tiro utkai una kum natnat na tamon. Ra numur a taro det wan sur det in tama asau ra i wanpat.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ra det wanpat torom o Iesu, det tama a musano ra a kabo liur na laulau na nion numugu det sisiop taru uni. Kura mukut i kis taru, i sa pipis pas ma a nuknukino i sa talapor melet. Det tama i ra det ngara doko.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Det ra det tama tari, det inanos a taro una kum utna ra i wan pat una musano ra a kum laulau na nion det sisiop tari, ma una kum boro kai.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Numur a taro det saring dekdek o Iesu sur in nan gisen gusun anundet a papor.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 O Iesu i kas utiro una pot, ra a musano ra numugu a kum laulau na nion det sisiop tari, i saring ngongos o Iesu sur in nan tomo nami.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 O Iesu ke tarom tano, ikut i lena, “Un nan utiro una num a tamon torom a kum kukum, ma un inanos det una labino utna ra a Labino i sa pam tari un ui, ma una nuna marmaris torom ui.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ra a musano ra i wan, ma i inanos a taro tiro o Dekapolis, una labino utna ra o Iesu i sa pam tari uni. Ra a taro rop det kisin.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 O Iesu i kas una pot ma i wan melet utiro una ara papor du tasi. A kunur na taro det wan tomo ma det tur talilis pasi tiro una usalin.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ara mugumugu tagun a rumu na lotu, a risano o Jairus, i wanpat tiro. I tama o Iesu, ra i kis butkeke sa numugu tano,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 ma i saring dekdeki lena, “A nutunglik, a ino, i sa ling na mat. Aiap, dar in nan ma un ubek a lamam sapat netes uni, sur in langolango ma in laun.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ra o Iesu i wan tomo nami, a kunur na taro det muri, ma det bukus talilis pasi.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ma ara ino kura, i misait nama gap elar nama noino ma aru kilalo.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 I taramo a labino ngunungut ulaman a kum dokta, ma i urop tar anun a kum utna ra i ulengi un det. Ikut ke langolango, a misait i labo nanan kut.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 I longoro a saksak utna un o Iesu, ra i wan tiro ubalan a kunur na taro, numur tan o Iesu, ma i tuk anun a kolos.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 I pami lenra, uni i nuki lena, “Ra an tuki kut anun a kolos, an langolango.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Uniutra a gap i tuk, ra a ino i taramo a pinino i langolango ma ke taramo melet a ngunungut.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Uniutra, o Iesu i taramo a dekdek i wan gusuni, i tupukus torom a kunur na taro ra i iting lena, “Osi ra i tuk anung a kolos?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Anun a kum nat na ususer det balu i lena, “U tama a kunur na taro det talilis bat ui, ra u iting pepetlai lena, ‘Osi ra i tuk iau?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ikut o Iesu i tamtama utmakai sur osi ra i tuk tari.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 A ino ra i tasman a misait i sa rop gusuni, i wan ra i puku sa numugu tan o Iesu. I ngara ma i neneder, ra i inanosi nam asau ra i sa pam tari.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 O Iesu i watungi tano lena, “Nutunglik, anum a nurnur i sa ulangolango pas ui. Un nan, ma in balam in molmol. Anum a misait i sa rop gusun ui.”
34 E Jesus disse:
35 Ra o Iesu i wasiso utmakai, a ramano kum musano ra det wan tagitiro una rumu anun o Jairus, a mugumugu tagun a rumu na lotu, det wanpat. Det lena, “O nutumlik i sa mat. Gong mo u ubalon a tene ususer.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 O Iesu ke nuk pas asau ra det watungi, ikut i inanos a mugumugu tagun a rumu na lotu lena, “Gong u ngara. Un nurnur kut.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ke madek taio sur in muri, ikut i mulaot sur o Pita, ma o Jems der sino nam o Jon detul in muri.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ra det wanpat tiro una rumu anun a mugumugu ra, o Iesu i tama det ra det tala, det ugaia ma det domos.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 I ruk ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot tala ma mot ugaia nama tinangis? A ino lik ri ausur i mat, i inep dumun kut.”
39 Então ele disse:
40 Ra det nongoni kut.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 O Iesu i pam a laman a ino lik ra i inanosi lena, “Talita koum!” A kukuraino i lenri, “A ino lik, a watungi tam, un katutur!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Uniutra, a ino lik i katutur ma i wan. Det tama i ra det kisin doko. I elar nama noino ma aru kilalo anunu.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 O Iesu i turbat dekdek det sur gong det inanos tar taio un asau ra i sa pam tari. Ma i inanos det sur det in tabor a ino lik ra, nam lako utna na inangon.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.