Marcos 4
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 Numur o Iesu i tur melet pas a etowo tiro nisan a du tasi Galili. A kunur na taro det bukus doko ma det tur talilis pasi. I kas una pot ra i kis taru uni sa utasi, ma a taro rop det tur nago korot una usalin.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 I ususer det una susut na utna nama kum wasiso elelar. I ususer det lena,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Mot longoro i! A tene minarut i wan sur in sapro a kum pitino wit.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ra i sapro nanan a kum pitino wit, a ramano det puku una kisapi, ra a kum piko det ro pat ma det wan ru i.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A ramano kai det puku una nubual na watat, ra kalako susut na piso uni. Det lubung pat lakit, uni a piso ke but.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ikut ra a suan i sisio pat, i rang det ra det main ma det marang rop, uni kalako wakakor indet.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 A ramano kum pitino wit det puku epotor una kum kuikui, ra a kum kuikui det lubung ma det rau bat pas det. Ra ka det wu lako windet.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ikut a ramano kum pitino det puku una wakak na piso. Det lubung pat, det labo ra det wu. A ramano det wu a tulu noino, a ramano kai a wonom na noino, ma a ramano ara mar na windet.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ra o Iesu i len tandet, “Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 O Iesu mukut kura i kis taru, ra a noino ma aru nat na ususer ma ara taro kai det tingi una kum wasiso elelar.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ra i inanos det lena, “O God i utalapor a wasiso na pidik una nun a matanitu torom mot. Ikut torom det a taro gisen, a ususer det una ututna rop nama wasiso elelar,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 sur,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 O Iesu i inanos det lena, “Pepetlai, ka mot talapor una wasiso elelar ri? Mot in talapor lai un tu wasiso elelar kai?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 A tene minarut i elar nam ara musano ra i ususer det nama wasiso anun o God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A kum pitino wit ra det puku una kisapi, det elar nam ara taro det longoro a wasiso anun o God, ra a iapiap kut, o Satan i wanpat ma i rakon ru i.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 A kum pitino ra det puku una nubual na watat det elar nam ara taro det longoro a wasiso anun o God, ra uniutra det pam ukai i nama gasgas.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ikut a wasiso anun o God ke kis ubalandet, ra ka det in tur suano i, elar nama wit ra kalako wakakor indet. Ra a kum mamaut in nanpat, ma din banlaulau det, uni det nurnur una wasiso anun o God, det in puku lakit.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 A kum pitino ra det puku epotor una kum kuikui, det elar nama taro ra det longoro a wasiso,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ikut a labino nuknuk sur a wakak na kinkinis nin upiso, ma a kum usobor tagun a kum ululeng taginin una rakrakon bual, ma a nemnem kai sur a ramano kum utna, i rau bat a wasiso anun o God, ra ka det wu lako windet.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ikut a ramano taro det elar nama kum pitino, ra det lubung sapat una wakak na piso. Det longoro a wasiso ma det muri, ra det wu. A ramano det wu a tulu noino, a ramano a wonom na noino, ma a ramano ara mar na windet.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 O Iesu i len tandet, “Katutaio in los pas tu lam ma in wop bat tari nama paket, o in ubek tari kai nago utuntudu ina kabulu. Awu, din ubek tari ut netes una nuna turtur.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 A kum utna rop ra i kis eno, numur in nanpat pupuaso. Ma a kum utna rop ra di munu tari, numur in kis taltalapor, ma din tasmani.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ra taio arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 O Iesu i wasiso liklik utmakai ra i lena, “Mot nuknuk wakak un asau ra mot longoro i. Ra mot in longoro wakak, o God in pitar a labino tastasman torom mot. Mot in utur ukai a tastasman ra i labo sakit.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Osi ra i longoro anung a kum etowo, o God in pitar a labino tastasman toromi. Ikut osi ra ke longoro, din rakon ru utkai asi na nat na tastasman lik ra kura i utur ukai i.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 O Iesu i watungi kai lena, “A matanitu anun o God i elar nam ara musano ra i sapro a kum wino wit una piso.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 I ser inep una mirum ma i ser ungalo una waspi, ra a kum wino wit det lubung pat ma det labo, ikut a musano ke tasmani ra det lubung pepetlai.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 A piso ut i ser ulubung a kum wit lenri: Numugu in ubek in gomono, numur in nanaino in labo tito, ra numur in ubek in gilino tomo nama wino.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ra kut a kum wino det sa taka, a musano ra, in nan tomo nam anun in totok, ma in pirat pas det, uni a kalang sur din pasong a wit i sa sot.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 O Iesu i watungi lena, “A matanitu anun o God i elar nam asau? Ma asi na wasiso elelar ra an utalapori nami?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 I elar nam in pitino mastad. I natino taun a kum pitino duwai rop, ra di maruti una piso.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ikut ra di sa marut tari, ma i lubung, i labo taun a kum duwai na inangon rop. I ubek a kum lamlabino kanokano, ma a kum piko det ser pam pios una kum kanokano ra kura una kabosoro ino.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 O Iesu i ususer det nama susut na wasiso elelar kai, ra i elar nam anundet a tastasman.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ke wasiso torom det nam tu se wasiso, a wasiso elelar rop kut. Ikut, ra i mukut tomo nam anun a kum nat na ususer det kis, i utalapori maragom a kukurai na kum wasiso elelar.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Una bung na lirop ut ra, o Iesu i inanos anun a kum nat na ususer lena, “Dat nan utong una ara papor tasi.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 A kum nat na ususer det kas utiro una pot ra o Iesu kura uni, ra det wan gusun a kunur na taro. A ramano kum pot utkai det wan tomo nam det.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 A dekdek na wuwu doko i ragoti, ma a toptop i tapak sapat netes una pot, ra i milau sur in bukus nama tasi.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 O Iesu i inep taru nago numur una pot, ma i ulalong una pilo. A kum nat na ususer det wanguni ma det inanosi lena, “Tene ususer, dat na iru. Ko nuk pas met mo?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 I katutur, i turbat a wuwu ma i len tan a top, “Mana, un mililo.” Ra a wuwu i rop ma i mililo mut.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Numur i len tan a kum nat na ususer lena, “Sur asau ra mot ngara? Awai kuti anumot a nurnur?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Det ngara doko ma det ting etetalai det lena, “Osi na ngas na musano mulus ri? A wuwu ma a top der tarom tano!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.