Marcos 4

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Numur o Iesu i tur melet pas a etowo tiro nisan a du tasi Galili. A kunur na taro det bukus doko ma det tur talilis pasi. I kas una pot ra i kis taru uni sa utasi, ma a taro rop det tur nago korot una usalin.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 I ususer det una susut na utna nama kum wasiso elelar. I ususer det lena,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Mot longoro i! A tene minarut i wan sur in sapro a kum pitino wit.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ra i sapro nanan a kum pitino wit, a ramano det puku una kisapi, ra a kum piko det ro pat ma det wan ru i.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A ramano kai det puku una nubual na watat, ra kalako susut na piso uni. Det lubung pat lakit, uni a piso ke but.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ikut ra a suan i sisio pat, i rang det ra det main ma det marang rop, uni kalako wakakor indet.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A ramano kum pitino wit det puku epotor una kum kuikui, ra a kum kuikui det lubung ma det rau bat pas det. Ra ka det wu lako windet.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ikut a ramano kum pitino det puku una wakak na piso. Det lubung pat, det labo ra det wu. A ramano det wu a tulu noino, a ramano kai a wonom na noino, ma a ramano ara mar na windet.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ra o Iesu i len tandet, “Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
9 E Jesus acrescentou:
10 O Iesu mukut kura i kis taru, ra a noino ma aru nat na ususer ma ara taro kai det tingi una kum wasiso elelar.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ra i inanos det lena, “O God i utalapor a wasiso na pidik una nun a matanitu torom mot. Ikut torom det a taro gisen, a ususer det una ututna rop nama wasiso elelar,
11 Jesus disse a eles:
12 sur,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 O Iesu i inanos det lena, “Pepetlai, ka mot talapor una wasiso elelar ri? Mot in talapor lai un tu wasiso elelar kai?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 A tene minarut i elar nam ara musano ra i ususer det nama wasiso anun o God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A kum pitino wit ra det puku una kisapi, det elar nam ara taro det longoro a wasiso anun o God, ra a iapiap kut, o Satan i wanpat ma i rakon ru i.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 A kum pitino ra det puku una nubual na watat det elar nam ara taro det longoro a wasiso anun o God, ra uniutra det pam ukai i nama gasgas.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ikut a wasiso anun o God ke kis ubalandet, ra ka det in tur suano i, elar nama wit ra kalako wakakor indet. Ra a kum mamaut in nanpat, ma din banlaulau det, uni det nurnur una wasiso anun o God, det in puku lakit.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 A kum pitino ra det puku epotor una kum kuikui, det elar nama taro ra det longoro a wasiso,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ikut a labino nuknuk sur a wakak na kinkinis nin upiso, ma a kum usobor tagun a kum ululeng taginin una rakrakon bual, ma a nemnem kai sur a ramano kum utna, i rau bat a wasiso anun o God, ra ka det wu lako windet.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ikut a ramano taro det elar nama kum pitino, ra det lubung sapat una wakak na piso. Det longoro a wasiso ma det muri, ra det wu. A ramano det wu a tulu noino, a ramano a wonom na noino, ma a ramano ara mar na windet.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 O Iesu i len tandet, “Katutaio in los pas tu lam ma in wop bat tari nama paket, o in ubek tari kai nago utuntudu ina kabulu. Awu, din ubek tari ut netes una nuna turtur.
21 Jesus também lhes disse:
22 A kum utna rop ra i kis eno, numur in nanpat pupuaso. Ma a kum utna rop ra di munu tari, numur in kis taltalapor, ma din tasmani.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ra taio arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 O Iesu i wasiso liklik utmakai ra i lena, “Mot nuknuk wakak un asau ra mot longoro i. Ra mot in longoro wakak, o God in pitar a labino tastasman torom mot. Mot in utur ukai a tastasman ra i labo sakit.
24 Então lhes disse:
25 Osi ra i longoro anung a kum etowo, o God in pitar a labino tastasman toromi. Ikut osi ra ke longoro, din rakon ru utkai asi na nat na tastasman lik ra kura i utur ukai i.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 O Iesu i watungi kai lena, “A matanitu anun o God i elar nam ara musano ra i sapro a kum wino wit una piso.
26 Jesus disse ainda:
27 I ser inep una mirum ma i ser ungalo una waspi, ra a kum wino wit det lubung pat ma det labo, ikut a musano ke tasmani ra det lubung pepetlai.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 A piso ut i ser ulubung a kum wit lenri: Numugu in ubek in gomono, numur in nanaino in labo tito, ra numur in ubek in gilino tomo nama wino.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ra kut a kum wino det sa taka, a musano ra, in nan tomo nam anun in totok, ma in pirat pas det, uni a kalang sur din pasong a wit i sa sot.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 O Iesu i watungi lena, “A matanitu anun o God i elar nam asau? Ma asi na wasiso elelar ra an utalapori nami?
30 Disse mais:
31 I elar nam in pitino mastad. I natino taun a kum pitino duwai rop, ra di maruti una piso.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ikut ra di sa marut tari, ma i lubung, i labo taun a kum duwai na inangon rop. I ubek a kum lamlabino kanokano, ma a kum piko det ser pam pios una kum kanokano ra kura una kabosoro ino.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 O Iesu i ususer det nama susut na wasiso elelar kai, ra i elar nam anundet a tastasman.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ke wasiso torom det nam tu se wasiso, a wasiso elelar rop kut. Ikut, ra i mukut tomo nam anun a kum nat na ususer det kis, i utalapori maragom a kukurai na kum wasiso elelar.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Una bung na lirop ut ra, o Iesu i inanos anun a kum nat na ususer lena, “Dat nan utong una ara papor tasi.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 A kum nat na ususer det kas utiro una pot ra o Iesu kura uni, ra det wan gusun a kunur na taro. A ramano kum pot utkai det wan tomo nam det.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 A dekdek na wuwu doko i ragoti, ma a toptop i tapak sapat netes una pot, ra i milau sur in bukus nama tasi.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 O Iesu i inep taru nago numur una pot, ma i ulalong una pilo. A kum nat na ususer det wanguni ma det inanosi lena, “Tene ususer, dat na iru. Ko nuk pas met mo?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 I katutur, i turbat a wuwu ma i len tan a top, “Mana, un mililo.” Ra a wuwu i rop ma i mililo mut.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Numur i len tan a kum nat na ususer lena, “Sur asau ra mot ngara? Awai kuti anumot a nurnur?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Det ngara doko ma det ting etetalai det lena, “Osi na ngas na musano mulus ri? A wuwu ma a top der tarom tano!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.