Marcos 4
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF
1 Numur o Iesu i tur melet pas a etowo tiro nisan a du tasi Galili. A kunur na taro det bukus doko ma det tur talilis pasi. I kas una pot ra i kis taru uni sa utasi, ma a taro rop det tur nago korot una usalin.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 I ususer det una susut na utna nama kum wasiso elelar. I ususer det lena,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Mot longoro i! A tene minarut i wan sur in sapro a kum pitino wit.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ra i sapro nanan a kum pitino wit, a ramano det puku una kisapi, ra a kum piko det ro pat ma det wan ru i.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 A ramano kai det puku una nubual na watat, ra kalako susut na piso uni. Det lubung pat lakit, uni a piso ke but.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ikut ra a suan i sisio pat, i rang det ra det main ma det marang rop, uni kalako wakakor indet.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A ramano kum pitino wit det puku epotor una kum kuikui, ra a kum kuikui det lubung ma det rau bat pas det. Ra ka det wu lako windet.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ikut a ramano kum pitino det puku una wakak na piso. Det lubung pat, det labo ra det wu. A ramano det wu a tulu noino, a ramano kai a wonom na noino, ma a ramano ara mar na windet.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ra o Iesu i len tandet, “Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 O Iesu mukut kura i kis taru, ra a noino ma aru nat na ususer ma ara taro kai det tingi una kum wasiso elelar.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ra i inanos det lena, “O God i utalapor a wasiso na pidik una nun a matanitu torom mot. Ikut torom det a taro gisen, a ususer det una ututna rop nama wasiso elelar,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 sur,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 O Iesu i inanos det lena, “Pepetlai, ka mot talapor una wasiso elelar ri? Mot in talapor lai un tu wasiso elelar kai?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 A tene minarut i elar nam ara musano ra i ususer det nama wasiso anun o God.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 A kum pitino wit ra det puku una kisapi, det elar nam ara taro det longoro a wasiso anun o God, ra a iapiap kut, o Satan i wanpat ma i rakon ru i.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 A kum pitino ra det puku una nubual na watat det elar nam ara taro det longoro a wasiso anun o God, ra uniutra det pam ukai i nama gasgas.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ikut a wasiso anun o God ke kis ubalandet, ra ka det in tur suano i, elar nama wit ra kalako wakakor indet. Ra a kum mamaut in nanpat, ma din banlaulau det, uni det nurnur una wasiso anun o God, det in puku lakit.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 A kum pitino ra det puku epotor una kum kuikui, det elar nama taro ra det longoro a wasiso,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ikut a labino nuknuk sur a wakak na kinkinis nin upiso, ma a kum usobor tagun a kum ululeng taginin una rakrakon bual, ma a nemnem kai sur a ramano kum utna, i rau bat a wasiso anun o God, ra ka det wu lako windet.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ikut a ramano taro det elar nama kum pitino, ra det lubung sapat una wakak na piso. Det longoro a wasiso ma det muri, ra det wu. A ramano det wu a tulu noino, a ramano a wonom na noino, ma a ramano ara mar na windet.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 O Iesu i len tandet, “Katutaio in los pas tu lam ma in wop bat tari nama paket, o in ubek tari kai nago utuntudu ina kabulu. Awu, din ubek tari ut netes una nuna turtur.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 A kum utna rop ra i kis eno, numur in nanpat pupuaso. Ma a kum utna rop ra di munu tari, numur in kis taltalapor, ma din tasmani.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ra taio arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 O Iesu i wasiso liklik utmakai ra i lena, “Mot nuknuk wakak un asau ra mot longoro i. Ra mot in longoro wakak, o God in pitar a labino tastasman torom mot. Mot in utur ukai a tastasman ra i labo sakit.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Osi ra i longoro anung a kum etowo, o God in pitar a labino tastasman toromi. Ikut osi ra ke longoro, din rakon ru utkai asi na nat na tastasman lik ra kura i utur ukai i.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 O Iesu i watungi kai lena, “A matanitu anun o God i elar nam ara musano ra i sapro a kum wino wit una piso.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 I ser inep una mirum ma i ser ungalo una waspi, ra a kum wino wit det lubung pat ma det labo, ikut a musano ke tasmani ra det lubung pepetlai.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 A piso ut i ser ulubung a kum wit lenri: Numugu in ubek in gomono, numur in nanaino in labo tito, ra numur in ubek in gilino tomo nama wino.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ra kut a kum wino det sa taka, a musano ra, in nan tomo nam anun in totok, ma in pirat pas det, uni a kalang sur din pasong a wit i sa sot.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 O Iesu i watungi lena, “A matanitu anun o God i elar nam asau? Ma asi na wasiso elelar ra an utalapori nami?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 I elar nam in pitino mastad. I natino taun a kum pitino duwai rop, ra di maruti una piso.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ikut ra di sa marut tari, ma i lubung, i labo taun a kum duwai na inangon rop. I ubek a kum lamlabino kanokano, ma a kum piko det ser pam pios una kum kanokano ra kura una kabosoro ino.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 O Iesu i ususer det nama susut na wasiso elelar kai, ra i elar nam anundet a tastasman.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ke wasiso torom det nam tu se wasiso, a wasiso elelar rop kut. Ikut, ra i mukut tomo nam anun a kum nat na ususer det kis, i utalapori maragom a kukurai na kum wasiso elelar.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Una bung na lirop ut ra, o Iesu i inanos anun a kum nat na ususer lena, “Dat nan utong una ara papor tasi.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 A kum nat na ususer det kas utiro una pot ra o Iesu kura uni, ra det wan gusun a kunur na taro. A ramano kum pot utkai det wan tomo nam det.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 A dekdek na wuwu doko i ragoti, ma a toptop i tapak sapat netes una pot, ra i milau sur in bukus nama tasi.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 O Iesu i inep taru nago numur una pot, ma i ulalong una pilo. A kum nat na ususer det wanguni ma det inanosi lena, “Tene ususer, dat na iru. Ko nuk pas met mo?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 I katutur, i turbat a wuwu ma i len tan a top, “Mana, un mililo.” Ra a wuwu i rop ma i mililo mut.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Numur i len tan a kum nat na ususer lena, “Sur asau ra mot ngara? Awai kuti anumot a nurnur?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Det ngara doko ma det ting etetalai det lena, “Osi na ngas na musano mulus ri? A wuwu ma a top der tarom tano!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.