Marcos 4

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numur o Iesu i tur melet pas a etowo tiro nisan a du tasi Galili. A kunur na taro det bukus doko ma det tur talilis pasi. I kas una pot ra i kis taru uni sa utasi, ma a taro rop det tur nago korot una usalin.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 I ususer det una susut na utna nama kum wasiso elelar. I ususer det lena,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Mot longoro i! A tene minarut i wan sur in sapro a kum pitino wit.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ra i sapro nanan a kum pitino wit, a ramano det puku una kisapi, ra a kum piko det ro pat ma det wan ru i.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A ramano kai det puku una nubual na watat, ra kalako susut na piso uni. Det lubung pat lakit, uni a piso ke but.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ikut ra a suan i sisio pat, i rang det ra det main ma det marang rop, uni kalako wakakor indet.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A ramano kum pitino wit det puku epotor una kum kuikui, ra a kum kuikui det lubung ma det rau bat pas det. Ra ka det wu lako windet.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ikut a ramano kum pitino det puku una wakak na piso. Det lubung pat, det labo ra det wu. A ramano det wu a tulu noino, a ramano kai a wonom na noino, ma a ramano ara mar na windet.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ra o Iesu i len tandet, “Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 O Iesu mukut kura i kis taru, ra a noino ma aru nat na ususer ma ara taro kai det tingi una kum wasiso elelar.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ra i inanos det lena, “O God i utalapor a wasiso na pidik una nun a matanitu torom mot. Ikut torom det a taro gisen, a ususer det una ututna rop nama wasiso elelar,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 sur,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 O Iesu i inanos det lena, “Pepetlai, ka mot talapor una wasiso elelar ri? Mot in talapor lai un tu wasiso elelar kai?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 A tene minarut i elar nam ara musano ra i ususer det nama wasiso anun o God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A kum pitino wit ra det puku una kisapi, det elar nam ara taro det longoro a wasiso anun o God, ra a iapiap kut, o Satan i wanpat ma i rakon ru i.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 A kum pitino ra det puku una nubual na watat det elar nam ara taro det longoro a wasiso anun o God, ra uniutra det pam ukai i nama gasgas.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ikut a wasiso anun o God ke kis ubalandet, ra ka det in tur suano i, elar nama wit ra kalako wakakor indet. Ra a kum mamaut in nanpat, ma din banlaulau det, uni det nurnur una wasiso anun o God, det in puku lakit.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 A kum pitino ra det puku epotor una kum kuikui, det elar nama taro ra det longoro a wasiso,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ikut a labino nuknuk sur a wakak na kinkinis nin upiso, ma a kum usobor tagun a kum ululeng taginin una rakrakon bual, ma a nemnem kai sur a ramano kum utna, i rau bat a wasiso anun o God, ra ka det wu lako windet.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ikut a ramano taro det elar nama kum pitino, ra det lubung sapat una wakak na piso. Det longoro a wasiso ma det muri, ra det wu. A ramano det wu a tulu noino, a ramano a wonom na noino, ma a ramano ara mar na windet.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 O Iesu i len tandet, “Katutaio in los pas tu lam ma in wop bat tari nama paket, o in ubek tari kai nago utuntudu ina kabulu. Awu, din ubek tari ut netes una nuna turtur.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 A kum utna rop ra i kis eno, numur in nanpat pupuaso. Ma a kum utna rop ra di munu tari, numur in kis taltalapor, ma din tasmani.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ra taio arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 O Iesu i wasiso liklik utmakai ra i lena, “Mot nuknuk wakak un asau ra mot longoro i. Ra mot in longoro wakak, o God in pitar a labino tastasman torom mot. Mot in utur ukai a tastasman ra i labo sakit.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Osi ra i longoro anung a kum etowo, o God in pitar a labino tastasman toromi. Ikut osi ra ke longoro, din rakon ru utkai asi na nat na tastasman lik ra kura i utur ukai i.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 O Iesu i watungi kai lena, “A matanitu anun o God i elar nam ara musano ra i sapro a kum wino wit una piso.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 I ser inep una mirum ma i ser ungalo una waspi, ra a kum wino wit det lubung pat ma det labo, ikut a musano ke tasmani ra det lubung pepetlai.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 A piso ut i ser ulubung a kum wit lenri: Numugu in ubek in gomono, numur in nanaino in labo tito, ra numur in ubek in gilino tomo nama wino.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ra kut a kum wino det sa taka, a musano ra, in nan tomo nam anun in totok, ma in pirat pas det, uni a kalang sur din pasong a wit i sa sot.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 O Iesu i watungi lena, “A matanitu anun o God i elar nam asau? Ma asi na wasiso elelar ra an utalapori nami?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 I elar nam in pitino mastad. I natino taun a kum pitino duwai rop, ra di maruti una piso.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ikut ra di sa marut tari, ma i lubung, i labo taun a kum duwai na inangon rop. I ubek a kum lamlabino kanokano, ma a kum piko det ser pam pios una kum kanokano ra kura una kabosoro ino.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 O Iesu i ususer det nama susut na wasiso elelar kai, ra i elar nam anundet a tastasman.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ke wasiso torom det nam tu se wasiso, a wasiso elelar rop kut. Ikut, ra i mukut tomo nam anun a kum nat na ususer det kis, i utalapori maragom a kukurai na kum wasiso elelar.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Una bung na lirop ut ra, o Iesu i inanos anun a kum nat na ususer lena, “Dat nan utong una ara papor tasi.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 A kum nat na ususer det kas utiro una pot ra o Iesu kura uni, ra det wan gusun a kunur na taro. A ramano kum pot utkai det wan tomo nam det.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 A dekdek na wuwu doko i ragoti, ma a toptop i tapak sapat netes una pot, ra i milau sur in bukus nama tasi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 O Iesu i inep taru nago numur una pot, ma i ulalong una pilo. A kum nat na ususer det wanguni ma det inanosi lena, “Tene ususer, dat na iru. Ko nuk pas met mo?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 I katutur, i turbat a wuwu ma i len tan a top, “Mana, un mililo.” Ra a wuwu i rop ma i mililo mut.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Numur i len tan a kum nat na ususer lena, “Sur asau ra mot ngara? Awai kuti anumot a nurnur?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Det ngara doko ma det ting etetalai det lena, “Osi na ngas na musano mulus ri? A wuwu ma a top der tarom tano!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.