Marcos 1

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iri a Wakak na Wasiso un o Iesu Karisito, a Nutun o God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 I turpasi elar nama wasiso anun o God ra a poropet Aisaia i sa tumus tari lena,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Una nubual kalako taro uni, in nalngan ara i kakabo lena,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso. I kis una nubual kalako taro uni, ra i ser warawai lena, a taro det in nukpukus ma din baptaiso det, sur o God in unus ru anundet a kum sakino petutna.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 A taro rop tagisapat o Jerusalem ma tagun a kum tamtamon rop kai una papor Judia, det wan toromi. Det watung puaso anundet a kum sakino petutna, ra i baptaiso det una danim Jodan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 O Jon i ser emar nam in namalu di pami nama iwu na kamel, ma i ser ker wati nam in pino bulumakau. I ser wan a kum ko ma a polono tatos.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 I ser watungi lena, “O naro ra in mur tang, a dekdekino i labo tan a dekdeking. Ka elar sur an par piso, ma an palos aru su gusun aru kikino, uni a natino sakit tano.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Iau, a baptaiso mot nama danim, ikut i, in baptaiso mot nama Tokodos na Nion.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Una ara bung, o Iesu i wanpat tagitong o Nasaret una papor Galili, ra o Jon i baptaiso i una danim Jodan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 O Iesu i saur gusun a danim, ra i tama a langit i papos, ma a Tokodos na Nion i wan pirso toromi elar namin natabun.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 In nalngan ara tagisapat una langit i watungi lena, “Ui a Nutunglik, a nat na wakak, a gas nam ui.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Uniutra a Tokodos na Nion i tulu ru o Iesu usa una nubual kalako taro uni,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ra i kis tiro a wat na noino bung, ra o Satan i lari. I kis tomo nama kum kuabor ma a kum ensel det waruti.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ra di sa uruk tar o Jon una karabus, o Iesu i wanpat tiro una papor Galili, i warawai nama Wakak na Wasiso anun o God.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 I watungi lena, “A du bung i sa sot, ma a matanitu anun o God i sa milau. Mot in nukpukus, ma mot in nurnur una Wakak na Wasiso.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 O Iesu i usal una usalin ina du tasi Galili, ra i tama pas o Saimon der sino nam o Endru. Der woro a bene sa utasi, uni der aru tene woro bene.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 I watungi tander lena, “Mur in mur iau, sur an ususer mur sur mur aru tene ben taro.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Uniutra der katutur pas gusun anunder a kum bene, ma der muri.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 I wan lilik melet, ra i tama pas o nandersino bulung, o Jems ma o Jon, aru nutnutun o Sebedi. Der kis taru una pot ma der mabon anunder a kum bene.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Uniutra, o Iesu i kabo der, ra der wan gusun a tamander ma a kum tultul kura una pot, ma der muri.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Det wan utong o Kapernaum. Ra una Bung na Sabat o Iesu i ruk utiro una rumu na lotu, ma i ususer a taro.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ra det kisin una nuna kum etowo, uni i ususer det elar nam ara, ra a warkurai kura ut tano. Ke ususer det elar nama kum tene ususer tagun a Warkurai.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Uniutra ara musano, a laulau na nion kura uni, i ruk utiro una nundet a rumu na lotu, ma i kakabo lena,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iesu, ui a te Nasaret u ling na pam asau un met? U wanpat sur un banlaulau met? A tasman ui, ui a Tene Tokodos anun o God.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 O Iesu i sakbati lena, “Gong u wasiso! Pirso gusun a musano ra!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ma a laulau na nion i gunu dekdek tari, ra i kukukuk ma i pirso gusuni.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 A taro rop det kisin doko, ra det ting etetalai det lena, “Asau ri? A matok na ususer. A musano ri i ususer nama dekdek, ma a warkurai kura ut tano. I ser wasiso, ra a kum laulau na nion det ser tarom tano.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ra a wasiso un o Iesu i wan sarara lakit utiro una kum tamon rop una papor Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 O Iesu tomo nama nun a kum nat na ususer, det pirso tagun a rumu na lotu. Uniutra, det wan tomo nam o Jems ma o Jon ra det wan utiro una rumu anun o Saimon der nam o Endru.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 A ino a inumun o Saimon, i misait nama pino mararong, kura i inep. Uniutra det inanos o Iesu uni.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ra o Iesu i wan toromi, i pam a lamano, ma i ukatutur pasi, ra a mararong i rop mut gusuni. Numur a ino ra i tabor det mo nama utna na inangon.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ra in matanas i sa sup taru, a taro det ben pat a kum misait rop torom o Iesu, ma det kai ra a kum laulau na nion kura un det.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 A taro rop tagun a tamon ra, det wanpat ma det bukus una matansako.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ra i ulangolango a susut ra det misait nama kum wur matano misait. I lakro ru a susut na laulau na nion gusun det, ma i turbat a kum laulau na nion sur gong det wasiso, uni det tasmani ut o Iesu.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Una lar, o Iesu i tuangun ra i pirso. I wan sur a nubual kalako taro uni, ma i wararing tiro iai.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 O Saimon ma det ra det wan tomo nami, det sisio suri.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ra det sa sio pasi, det inanosi lena, “A taro rop det sisio sur ui.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ra o Iesu i balu det lena, “Dat in nan gisen bulung utiro un lako kum tamon milau, sur an warawai kai torom det. Uni i kut ra, a kibino ra a wanpat suri.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ra i wan tuptupukus una papor Galili rop. I warawai una nundet a kum rumu na lotu, ma i lakro ru a kum laulau na nion gusun a taro.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ara musano, i misait nama lepra, i wan torom o Iesu, ra i kis butkeke, ma i saring dekdeki lena, “Ke ngangitin torom ui, ra u nemi, un ulangolango pas iau.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 O Iesu i maris doko i. I kodos a lamano, ma i pam a pinino ra i watungi tano lena, “A nemi ut, un langolango.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Uniutra, a lepra i rop mut gusuni, ra i langolango melet.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Uniutra, o Iesu i tulu ru i, ma i pak bat tari lena,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Gong u inanos tar taio nami. Un nan ma un ese mugu tar ui torom a tene etabor torom o God, ma un pitar a kum etabor torom o God elar nami ra o Moses i sa watung tari. Ra un pami lenra, in talapor torom a taro lena u sa langolango.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ikut a musano ri, i wan ma i wasiso tuptupukus, ra a wasiso uni, i wan sarara. I mo ra, o Iesu ke wan puaso melet un tu tamon. I wan ra i ser kis tuptupukus mukut tiro una kum nubual kalako taro uni. Ikut a taro tagun a kum tamon det ser wan toromi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.