Marcos 1

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iri a Wakak na Wasiso un o Iesu Karisito, a Nutun o God.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 I turpasi elar nama wasiso anun o God ra a poropet Aisaia i sa tumus tari lena,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Una nubual kalako taro uni, in nalngan ara i kakabo lena,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso. I kis una nubual kalako taro uni, ra i ser warawai lena, a taro det in nukpukus ma din baptaiso det, sur o God in unus ru anundet a kum sakino petutna.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 A taro rop tagisapat o Jerusalem ma tagun a kum tamtamon rop kai una papor Judia, det wan toromi. Det watung puaso anundet a kum sakino petutna, ra i baptaiso det una danim Jodan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 O Jon i ser emar nam in namalu di pami nama iwu na kamel, ma i ser ker wati nam in pino bulumakau. I ser wan a kum ko ma a polono tatos.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 I ser watungi lena, “O naro ra in mur tang, a dekdekino i labo tan a dekdeking. Ka elar sur an par piso, ma an palos aru su gusun aru kikino, uni a natino sakit tano.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Iau, a baptaiso mot nama danim, ikut i, in baptaiso mot nama Tokodos na Nion.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Una ara bung, o Iesu i wanpat tagitong o Nasaret una papor Galili, ra o Jon i baptaiso i una danim Jodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 O Iesu i saur gusun a danim, ra i tama a langit i papos, ma a Tokodos na Nion i wan pirso toromi elar namin natabun.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 In nalngan ara tagisapat una langit i watungi lena, “Ui a Nutunglik, a nat na wakak, a gas nam ui.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Uniutra a Tokodos na Nion i tulu ru o Iesu usa una nubual kalako taro uni,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ra i kis tiro a wat na noino bung, ra o Satan i lari. I kis tomo nama kum kuabor ma a kum ensel det waruti.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ra di sa uruk tar o Jon una karabus, o Iesu i wanpat tiro una papor Galili, i warawai nama Wakak na Wasiso anun o God.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 I watungi lena, “A du bung i sa sot, ma a matanitu anun o God i sa milau. Mot in nukpukus, ma mot in nurnur una Wakak na Wasiso.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 O Iesu i usal una usalin ina du tasi Galili, ra i tama pas o Saimon der sino nam o Endru. Der woro a bene sa utasi, uni der aru tene woro bene.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 I watungi tander lena, “Mur in mur iau, sur an ususer mur sur mur aru tene ben taro.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Uniutra der katutur pas gusun anunder a kum bene, ma der muri.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 I wan lilik melet, ra i tama pas o nandersino bulung, o Jems ma o Jon, aru nutnutun o Sebedi. Der kis taru una pot ma der mabon anunder a kum bene.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Uniutra, o Iesu i kabo der, ra der wan gusun a tamander ma a kum tultul kura una pot, ma der muri.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Det wan utong o Kapernaum. Ra una Bung na Sabat o Iesu i ruk utiro una rumu na lotu, ma i ususer a taro.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ra det kisin una nuna kum etowo, uni i ususer det elar nam ara, ra a warkurai kura ut tano. Ke ususer det elar nama kum tene ususer tagun a Warkurai.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Uniutra ara musano, a laulau na nion kura uni, i ruk utiro una nundet a rumu na lotu, ma i kakabo lena,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Iesu, ui a te Nasaret u ling na pam asau un met? U wanpat sur un banlaulau met? A tasman ui, ui a Tene Tokodos anun o God.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 O Iesu i sakbati lena, “Gong u wasiso! Pirso gusun a musano ra!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ma a laulau na nion i gunu dekdek tari, ra i kukukuk ma i pirso gusuni.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 A taro rop det kisin doko, ra det ting etetalai det lena, “Asau ri? A matok na ususer. A musano ri i ususer nama dekdek, ma a warkurai kura ut tano. I ser wasiso, ra a kum laulau na nion det ser tarom tano.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ra a wasiso un o Iesu i wan sarara lakit utiro una kum tamon rop una papor Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 O Iesu tomo nama nun a kum nat na ususer, det pirso tagun a rumu na lotu. Uniutra, det wan tomo nam o Jems ma o Jon ra det wan utiro una rumu anun o Saimon der nam o Endru.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 A ino a inumun o Saimon, i misait nama pino mararong, kura i inep. Uniutra det inanos o Iesu uni.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ra o Iesu i wan toromi, i pam a lamano, ma i ukatutur pasi, ra a mararong i rop mut gusuni. Numur a ino ra i tabor det mo nama utna na inangon.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ra in matanas i sa sup taru, a taro det ben pat a kum misait rop torom o Iesu, ma det kai ra a kum laulau na nion kura un det.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 A taro rop tagun a tamon ra, det wanpat ma det bukus una matansako.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ra i ulangolango a susut ra det misait nama kum wur matano misait. I lakro ru a susut na laulau na nion gusun det, ma i turbat a kum laulau na nion sur gong det wasiso, uni det tasmani ut o Iesu.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Una lar, o Iesu i tuangun ra i pirso. I wan sur a nubual kalako taro uni, ma i wararing tiro iai.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 O Saimon ma det ra det wan tomo nami, det sisio suri.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ra det sa sio pasi, det inanosi lena, “A taro rop det sisio sur ui.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ra o Iesu i balu det lena, “Dat in nan gisen bulung utiro un lako kum tamon milau, sur an warawai kai torom det. Uni i kut ra, a kibino ra a wanpat suri.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ra i wan tuptupukus una papor Galili rop. I warawai una nundet a kum rumu na lotu, ma i lakro ru a kum laulau na nion gusun a taro.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ara musano, i misait nama lepra, i wan torom o Iesu, ra i kis butkeke, ma i saring dekdeki lena, “Ke ngangitin torom ui, ra u nemi, un ulangolango pas iau.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 O Iesu i maris doko i. I kodos a lamano, ma i pam a pinino ra i watungi tano lena, “A nemi ut, un langolango.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Uniutra, a lepra i rop mut gusuni, ra i langolango melet.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Uniutra, o Iesu i tulu ru i, ma i pak bat tari lena,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Gong u inanos tar taio nami. Un nan ma un ese mugu tar ui torom a tene etabor torom o God, ma un pitar a kum etabor torom o God elar nami ra o Moses i sa watung tari. Ra un pami lenra, in talapor torom a taro lena u sa langolango.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ikut a musano ri, i wan ma i wasiso tuptupukus, ra a wasiso uni, i wan sarara. I mo ra, o Iesu ke wan puaso melet un tu tamon. I wan ra i ser kis tuptupukus mukut tiro una kum nubual kalako taro uni. Ikut a taro tagun a kum tamon det ser wan toromi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.