Marcos 1

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iri a Wakak na Wasiso un o Iesu Karisito, a Nutun o God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 I turpasi elar nama wasiso anun o God ra a poropet Aisaia i sa tumus tari lena,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Una nubual kalako taro uni, in nalngan ara i kakabo lena,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso. I kis una nubual kalako taro uni, ra i ser warawai lena, a taro det in nukpukus ma din baptaiso det, sur o God in unus ru anundet a kum sakino petutna.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 A taro rop tagisapat o Jerusalem ma tagun a kum tamtamon rop kai una papor Judia, det wan toromi. Det watung puaso anundet a kum sakino petutna, ra i baptaiso det una danim Jodan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 O Jon i ser emar nam in namalu di pami nama iwu na kamel, ma i ser ker wati nam in pino bulumakau. I ser wan a kum ko ma a polono tatos.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 I ser watungi lena, “O naro ra in mur tang, a dekdekino i labo tan a dekdeking. Ka elar sur an par piso, ma an palos aru su gusun aru kikino, uni a natino sakit tano.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Iau, a baptaiso mot nama danim, ikut i, in baptaiso mot nama Tokodos na Nion.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Una ara bung, o Iesu i wanpat tagitong o Nasaret una papor Galili, ra o Jon i baptaiso i una danim Jodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 O Iesu i saur gusun a danim, ra i tama a langit i papos, ma a Tokodos na Nion i wan pirso toromi elar namin natabun.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 In nalngan ara tagisapat una langit i watungi lena, “Ui a Nutunglik, a nat na wakak, a gas nam ui.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Uniutra a Tokodos na Nion i tulu ru o Iesu usa una nubual kalako taro uni,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ra i kis tiro a wat na noino bung, ra o Satan i lari. I kis tomo nama kum kuabor ma a kum ensel det waruti.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ra di sa uruk tar o Jon una karabus, o Iesu i wanpat tiro una papor Galili, i warawai nama Wakak na Wasiso anun o God.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 I watungi lena, “A du bung i sa sot, ma a matanitu anun o God i sa milau. Mot in nukpukus, ma mot in nurnur una Wakak na Wasiso.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 O Iesu i usal una usalin ina du tasi Galili, ra i tama pas o Saimon der sino nam o Endru. Der woro a bene sa utasi, uni der aru tene woro bene.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 I watungi tander lena, “Mur in mur iau, sur an ususer mur sur mur aru tene ben taro.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Uniutra der katutur pas gusun anunder a kum bene, ma der muri.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 I wan lilik melet, ra i tama pas o nandersino bulung, o Jems ma o Jon, aru nutnutun o Sebedi. Der kis taru una pot ma der mabon anunder a kum bene.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Uniutra, o Iesu i kabo der, ra der wan gusun a tamander ma a kum tultul kura una pot, ma der muri.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Det wan utong o Kapernaum. Ra una Bung na Sabat o Iesu i ruk utiro una rumu na lotu, ma i ususer a taro.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ra det kisin una nuna kum etowo, uni i ususer det elar nam ara, ra a warkurai kura ut tano. Ke ususer det elar nama kum tene ususer tagun a Warkurai.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Uniutra ara musano, a laulau na nion kura uni, i ruk utiro una nundet a rumu na lotu, ma i kakabo lena,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Iesu, ui a te Nasaret u ling na pam asau un met? U wanpat sur un banlaulau met? A tasman ui, ui a Tene Tokodos anun o God.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 O Iesu i sakbati lena, “Gong u wasiso! Pirso gusun a musano ra!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ma a laulau na nion i gunu dekdek tari, ra i kukukuk ma i pirso gusuni.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 A taro rop det kisin doko, ra det ting etetalai det lena, “Asau ri? A matok na ususer. A musano ri i ususer nama dekdek, ma a warkurai kura ut tano. I ser wasiso, ra a kum laulau na nion det ser tarom tano.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ra a wasiso un o Iesu i wan sarara lakit utiro una kum tamon rop una papor Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 O Iesu tomo nama nun a kum nat na ususer, det pirso tagun a rumu na lotu. Uniutra, det wan tomo nam o Jems ma o Jon ra det wan utiro una rumu anun o Saimon der nam o Endru.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 A ino a inumun o Saimon, i misait nama pino mararong, kura i inep. Uniutra det inanos o Iesu uni.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ra o Iesu i wan toromi, i pam a lamano, ma i ukatutur pasi, ra a mararong i rop mut gusuni. Numur a ino ra i tabor det mo nama utna na inangon.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ra in matanas i sa sup taru, a taro det ben pat a kum misait rop torom o Iesu, ma det kai ra a kum laulau na nion kura un det.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 A taro rop tagun a tamon ra, det wanpat ma det bukus una matansako.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ra i ulangolango a susut ra det misait nama kum wur matano misait. I lakro ru a susut na laulau na nion gusun det, ma i turbat a kum laulau na nion sur gong det wasiso, uni det tasmani ut o Iesu.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Una lar, o Iesu i tuangun ra i pirso. I wan sur a nubual kalako taro uni, ma i wararing tiro iai.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 O Saimon ma det ra det wan tomo nami, det sisio suri.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ra det sa sio pasi, det inanosi lena, “A taro rop det sisio sur ui.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ra o Iesu i balu det lena, “Dat in nan gisen bulung utiro un lako kum tamon milau, sur an warawai kai torom det. Uni i kut ra, a kibino ra a wanpat suri.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ra i wan tuptupukus una papor Galili rop. I warawai una nundet a kum rumu na lotu, ma i lakro ru a kum laulau na nion gusun a taro.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ara musano, i misait nama lepra, i wan torom o Iesu, ra i kis butkeke, ma i saring dekdeki lena, “Ke ngangitin torom ui, ra u nemi, un ulangolango pas iau.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 O Iesu i maris doko i. I kodos a lamano, ma i pam a pinino ra i watungi tano lena, “A nemi ut, un langolango.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Uniutra, a lepra i rop mut gusuni, ra i langolango melet.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Uniutra, o Iesu i tulu ru i, ma i pak bat tari lena,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Gong u inanos tar taio nami. Un nan ma un ese mugu tar ui torom a tene etabor torom o God, ma un pitar a kum etabor torom o God elar nami ra o Moses i sa watung tari. Ra un pami lenra, in talapor torom a taro lena u sa langolango.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ikut a musano ri, i wan ma i wasiso tuptupukus, ra a wasiso uni, i wan sarara. I mo ra, o Iesu ke wan puaso melet un tu tamon. I wan ra i ser kis tuptupukus mukut tiro una kum nubual kalako taro uni. Ikut a taro tagun a kum tamon det ser wan toromi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.