Marcos 1
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 Iri a Wakak na Wasiso un o Iesu Karisito, a Nutun o God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 I turpasi elar nama wasiso anun o God ra a poropet Aisaia i sa tumus tari lena,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Una nubual kalako taro uni, in nalngan ara i kakabo lena,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso. I kis una nubual kalako taro uni, ra i ser warawai lena, a taro det in nukpukus ma din baptaiso det, sur o God in unus ru anundet a kum sakino petutna.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 A taro rop tagisapat o Jerusalem ma tagun a kum tamtamon rop kai una papor Judia, det wan toromi. Det watung puaso anundet a kum sakino petutna, ra i baptaiso det una danim Jodan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 O Jon i ser emar nam in namalu di pami nama iwu na kamel, ma i ser ker wati nam in pino bulumakau. I ser wan a kum ko ma a polono tatos.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 I ser watungi lena, “O naro ra in mur tang, a dekdekino i labo tan a dekdeking. Ka elar sur an par piso, ma an palos aru su gusun aru kikino, uni a natino sakit tano.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Iau, a baptaiso mot nama danim, ikut i, in baptaiso mot nama Tokodos na Nion.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Una ara bung, o Iesu i wanpat tagitong o Nasaret una papor Galili, ra o Jon i baptaiso i una danim Jodan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 O Iesu i saur gusun a danim, ra i tama a langit i papos, ma a Tokodos na Nion i wan pirso toromi elar namin natabun.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 In nalngan ara tagisapat una langit i watungi lena, “Ui a Nutunglik, a nat na wakak, a gas nam ui.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Uniutra a Tokodos na Nion i tulu ru o Iesu usa una nubual kalako taro uni,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ra i kis tiro a wat na noino bung, ra o Satan i lari. I kis tomo nama kum kuabor ma a kum ensel det waruti.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ra di sa uruk tar o Jon una karabus, o Iesu i wanpat tiro una papor Galili, i warawai nama Wakak na Wasiso anun o God.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 I watungi lena, “A du bung i sa sot, ma a matanitu anun o God i sa milau. Mot in nukpukus, ma mot in nurnur una Wakak na Wasiso.”
15 Ele dizia:
16 O Iesu i usal una usalin ina du tasi Galili, ra i tama pas o Saimon der sino nam o Endru. Der woro a bene sa utasi, uni der aru tene woro bene.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 I watungi tander lena, “Mur in mur iau, sur an ususer mur sur mur aru tene ben taro.”
17 Jesus lhes disse:
18 Uniutra der katutur pas gusun anunder a kum bene, ma der muri.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 I wan lilik melet, ra i tama pas o nandersino bulung, o Jems ma o Jon, aru nutnutun o Sebedi. Der kis taru una pot ma der mabon anunder a kum bene.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Uniutra, o Iesu i kabo der, ra der wan gusun a tamander ma a kum tultul kura una pot, ma der muri.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Det wan utong o Kapernaum. Ra una Bung na Sabat o Iesu i ruk utiro una rumu na lotu, ma i ususer a taro.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ra det kisin una nuna kum etowo, uni i ususer det elar nam ara, ra a warkurai kura ut tano. Ke ususer det elar nama kum tene ususer tagun a Warkurai.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Uniutra ara musano, a laulau na nion kura uni, i ruk utiro una nundet a rumu na lotu, ma i kakabo lena,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Iesu, ui a te Nasaret u ling na pam asau un met? U wanpat sur un banlaulau met? A tasman ui, ui a Tene Tokodos anun o God.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 O Iesu i sakbati lena, “Gong u wasiso! Pirso gusun a musano ra!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ma a laulau na nion i gunu dekdek tari, ra i kukukuk ma i pirso gusuni.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 A taro rop det kisin doko, ra det ting etetalai det lena, “Asau ri? A matok na ususer. A musano ri i ususer nama dekdek, ma a warkurai kura ut tano. I ser wasiso, ra a kum laulau na nion det ser tarom tano.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ra a wasiso un o Iesu i wan sarara lakit utiro una kum tamon rop una papor Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 O Iesu tomo nama nun a kum nat na ususer, det pirso tagun a rumu na lotu. Uniutra, det wan tomo nam o Jems ma o Jon ra det wan utiro una rumu anun o Saimon der nam o Endru.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 A ino a inumun o Saimon, i misait nama pino mararong, kura i inep. Uniutra det inanos o Iesu uni.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ra o Iesu i wan toromi, i pam a lamano, ma i ukatutur pasi, ra a mararong i rop mut gusuni. Numur a ino ra i tabor det mo nama utna na inangon.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ra in matanas i sa sup taru, a taro det ben pat a kum misait rop torom o Iesu, ma det kai ra a kum laulau na nion kura un det.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 A taro rop tagun a tamon ra, det wanpat ma det bukus una matansako.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ra i ulangolango a susut ra det misait nama kum wur matano misait. I lakro ru a susut na laulau na nion gusun det, ma i turbat a kum laulau na nion sur gong det wasiso, uni det tasmani ut o Iesu.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Una lar, o Iesu i tuangun ra i pirso. I wan sur a nubual kalako taro uni, ma i wararing tiro iai.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 O Saimon ma det ra det wan tomo nami, det sisio suri.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ra det sa sio pasi, det inanosi lena, “A taro rop det sisio sur ui.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ra o Iesu i balu det lena, “Dat in nan gisen bulung utiro un lako kum tamon milau, sur an warawai kai torom det. Uni i kut ra, a kibino ra a wanpat suri.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ra i wan tuptupukus una papor Galili rop. I warawai una nundet a kum rumu na lotu, ma i lakro ru a kum laulau na nion gusun a taro.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ara musano, i misait nama lepra, i wan torom o Iesu, ra i kis butkeke, ma i saring dekdeki lena, “Ke ngangitin torom ui, ra u nemi, un ulangolango pas iau.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 O Iesu i maris doko i. I kodos a lamano, ma i pam a pinino ra i watungi tano lena, “A nemi ut, un langolango.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Uniutra, a lepra i rop mut gusuni, ra i langolango melet.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Uniutra, o Iesu i tulu ru i, ma i pak bat tari lena,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Gong u inanos tar taio nami. Un nan ma un ese mugu tar ui torom a tene etabor torom o God, ma un pitar a kum etabor torom o God elar nami ra o Moses i sa watung tari. Ra un pami lenra, in talapor torom a taro lena u sa langolango.”
44 E lhe disse:
45 Ikut a musano ri, i wan ma i wasiso tuptupukus, ra a wasiso uni, i wan sarara. I mo ra, o Iesu ke wan puaso melet un tu tamon. I wan ra i ser kis tuptupukus mukut tiro una kum nubual kalako taro uni. Ikut a taro tagun a kum tamon det ser wan toromi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.