Marcos 16

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra a Bung na Sabat i sa rop, o Maria Magdalen, ma o Salomi ma o Maria a nan o Jems, detul kul pas a kum utna ra i sangsangnain sur detul in mar a minatin o Iesu nami.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ra in nusuan i wanpat una kobot raut una mugano bung una wik, detul wan sur a kulam na minat.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ra detul wan nanan, detul ting etalai detul, “Osi mo in warut datul sur in bulus gisen ru a wat gusun a matansako na kulam na minat?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ikut ra detul tamtama tokodos usa, detul tama i ra di sa bulus gisen ru tar a labino wat ra.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ra detul ruk una kulam, detul tama ara barman, i kis taru una papor sot na lamandetul, i emar pas nam in kabang na malu. Ra detul tama pasi, detul kisin ma detul ngara.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 A musano ra i watungi lena, “Gong motul ngara. A tasmani lena, motul sisio sur o Iesu a te Nasaret, i ra di sak wat tari un in nanai kutus. I sa katutur melet, ma ke kis mo nin. Motul in tama a nubual ra di uinep tari uni.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Motul nan, ma motul in inanos anun a kum nat na ususer ma o Pita kai lena, ‘O Iesu in mugu utong o Galili. Mot in tama i tong, elar nami ra i sa inanos mugu tar mot.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Detul kisin ma detul neneder, ra detul kalabor gusun a kulam na minat. Ma ka detul inanos taio nam tu wasiso, uni detul ngara doko.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 O Iesu i katutur gusun a minat una kobot raut una mugano bung una wik. Ra i wanpat mugu torom o Maria Magdalen, i ra o Iesu i lakro ru tar a wonomawit na laulau na nion gusuni.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 O Maria Magdalen i wan ra i inanos det ra det ser mur o Iesu, kura det balano marmaris ma det tangtangis suri.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ra det longoro i lena, o Iesu i sa laun melet gusun a minat ma o Maria i sa tama tari, ka det nurnur uni.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Numur o Iesu i wanpat torom aru nat na ususer ra der wan nanan una kisapi, ma a pinino i tamtama senene.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Der milet melet, ra der inanos a kum nat na ususer rop. Ikut, ka det nurnur kai un der.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Numur i wanpat torom a noino ma ra nat na ususer ra det kis na inangon. Ra i bor det, uni a balandet i dekdek ma ka det nurnur un det ra det sa tama tari ra i sa laun melet.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ma i watungi tandet lena, “Mot in nan una rakrakon bual rop, ma mot in warawai nama Wakak na Wasiso torom a taro rop.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Osi ra i nurnur ma di baptaiso i, din ulauni. Ikut i ra ke nurnur, din pitar a dekdek na warkurai na minabalu toromi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 A kum tene nurnur det in pam a kum utna na ukisin ri: Det in lakro ru a kum laulau na nion nama risang, ma det in wasiso nama kum matok na ngas na wasiso,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 det in pam a kum sui ra i ser karot doko a taro, ikut ken banlaulau det, ma ra det in inum a sangsagor, ken banlaulau det, ma det in ubek a kum lamandet una kum misait, ra det in langolango.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ra a Labino o Iesu i sa wasiso taru tandet, o God i los toto pasi usapat una langit, ma o Iesu i kis una papor sot na laman o God.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Anun a kum nat na ususer det wan, ma det warawai tuptupukus. Ma a Labino i papam tomo nam det, ma i ulingmulus anun a wasiso nama kum utna na ukisin.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.