Marcos 16
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 Ra a Bung na Sabat i sa rop, o Maria Magdalen, ma o Salomi ma o Maria a nan o Jems, detul kul pas a kum utna ra i sangsangnain sur detul in mar a minatin o Iesu nami.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ra in nusuan i wanpat una kobot raut una mugano bung una wik, detul wan sur a kulam na minat.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ra detul wan nanan, detul ting etalai detul, “Osi mo in warut datul sur in bulus gisen ru a wat gusun a matansako na kulam na minat?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ikut ra detul tamtama tokodos usa, detul tama i ra di sa bulus gisen ru tar a labino wat ra.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ra detul ruk una kulam, detul tama ara barman, i kis taru una papor sot na lamandetul, i emar pas nam in kabang na malu. Ra detul tama pasi, detul kisin ma detul ngara.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 A musano ra i watungi lena, “Gong motul ngara. A tasmani lena, motul sisio sur o Iesu a te Nasaret, i ra di sak wat tari un in nanai kutus. I sa katutur melet, ma ke kis mo nin. Motul in tama a nubual ra di uinep tari uni.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Motul nan, ma motul in inanos anun a kum nat na ususer ma o Pita kai lena, ‘O Iesu in mugu utong o Galili. Mot in tama i tong, elar nami ra i sa inanos mugu tar mot.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Detul kisin ma detul neneder, ra detul kalabor gusun a kulam na minat. Ma ka detul inanos taio nam tu wasiso, uni detul ngara doko.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 O Iesu i katutur gusun a minat una kobot raut una mugano bung una wik. Ra i wanpat mugu torom o Maria Magdalen, i ra o Iesu i lakro ru tar a wonomawit na laulau na nion gusuni.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 O Maria Magdalen i wan ra i inanos det ra det ser mur o Iesu, kura det balano marmaris ma det tangtangis suri.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ra det longoro i lena, o Iesu i sa laun melet gusun a minat ma o Maria i sa tama tari, ka det nurnur uni.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Numur o Iesu i wanpat torom aru nat na ususer ra der wan nanan una kisapi, ma a pinino i tamtama senene.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Der milet melet, ra der inanos a kum nat na ususer rop. Ikut, ka det nurnur kai un der.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Numur i wanpat torom a noino ma ra nat na ususer ra det kis na inangon. Ra i bor det, uni a balandet i dekdek ma ka det nurnur un det ra det sa tama tari ra i sa laun melet.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ma i watungi tandet lena, “Mot in nan una rakrakon bual rop, ma mot in warawai nama Wakak na Wasiso torom a taro rop.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Osi ra i nurnur ma di baptaiso i, din ulauni. Ikut i ra ke nurnur, din pitar a dekdek na warkurai na minabalu toromi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 A kum tene nurnur det in pam a kum utna na ukisin ri: Det in lakro ru a kum laulau na nion nama risang, ma det in wasiso nama kum matok na ngas na wasiso,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 det in pam a kum sui ra i ser karot doko a taro, ikut ken banlaulau det, ma ra det in inum a sangsagor, ken banlaulau det, ma det in ubek a kum lamandet una kum misait, ra det in langolango.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ra a Labino o Iesu i sa wasiso taru tandet, o God i los toto pasi usapat una langit, ma o Iesu i kis una papor sot na laman o God.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Anun a kum nat na ususer det wan, ma det warawai tuptupukus. Ma a Labino i papam tomo nam det, ma i ulingmulus anun a wasiso nama kum utna na ukisin.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.