Marcos 16
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 Ra a Bung na Sabat i sa rop, o Maria Magdalen, ma o Salomi ma o Maria a nan o Jems, detul kul pas a kum utna ra i sangsangnain sur detul in mar a minatin o Iesu nami.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ra in nusuan i wanpat una kobot raut una mugano bung una wik, detul wan sur a kulam na minat.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ra detul wan nanan, detul ting etalai detul, “Osi mo in warut datul sur in bulus gisen ru a wat gusun a matansako na kulam na minat?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ikut ra detul tamtama tokodos usa, detul tama i ra di sa bulus gisen ru tar a labino wat ra.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ra detul ruk una kulam, detul tama ara barman, i kis taru una papor sot na lamandetul, i emar pas nam in kabang na malu. Ra detul tama pasi, detul kisin ma detul ngara.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 A musano ra i watungi lena, “Gong motul ngara. A tasmani lena, motul sisio sur o Iesu a te Nasaret, i ra di sak wat tari un in nanai kutus. I sa katutur melet, ma ke kis mo nin. Motul in tama a nubual ra di uinep tari uni.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Motul nan, ma motul in inanos anun a kum nat na ususer ma o Pita kai lena, ‘O Iesu in mugu utong o Galili. Mot in tama i tong, elar nami ra i sa inanos mugu tar mot.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Detul kisin ma detul neneder, ra detul kalabor gusun a kulam na minat. Ma ka detul inanos taio nam tu wasiso, uni detul ngara doko.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 O Iesu i katutur gusun a minat una kobot raut una mugano bung una wik. Ra i wanpat mugu torom o Maria Magdalen, i ra o Iesu i lakro ru tar a wonomawit na laulau na nion gusuni.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 O Maria Magdalen i wan ra i inanos det ra det ser mur o Iesu, kura det balano marmaris ma det tangtangis suri.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ra det longoro i lena, o Iesu i sa laun melet gusun a minat ma o Maria i sa tama tari, ka det nurnur uni.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Numur o Iesu i wanpat torom aru nat na ususer ra der wan nanan una kisapi, ma a pinino i tamtama senene.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Der milet melet, ra der inanos a kum nat na ususer rop. Ikut, ka det nurnur kai un der.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Numur i wanpat torom a noino ma ra nat na ususer ra det kis na inangon. Ra i bor det, uni a balandet i dekdek ma ka det nurnur un det ra det sa tama tari ra i sa laun melet.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ma i watungi tandet lena, “Mot in nan una rakrakon bual rop, ma mot in warawai nama Wakak na Wasiso torom a taro rop.
15 E disse-lhes:
16 Osi ra i nurnur ma di baptaiso i, din ulauni. Ikut i ra ke nurnur, din pitar a dekdek na warkurai na minabalu toromi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 A kum tene nurnur det in pam a kum utna na ukisin ri: Det in lakro ru a kum laulau na nion nama risang, ma det in wasiso nama kum matok na ngas na wasiso,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 det in pam a kum sui ra i ser karot doko a taro, ikut ken banlaulau det, ma ra det in inum a sangsagor, ken banlaulau det, ma det in ubek a kum lamandet una kum misait, ra det in langolango.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ra a Labino o Iesu i sa wasiso taru tandet, o God i los toto pasi usapat una langit, ma o Iesu i kis una papor sot na laman o God.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Anun a kum nat na ususer det wan, ma det warawai tuptupukus. Ma a Labino i papam tomo nam det, ma i ulingmulus anun a wasiso nama kum utna na ukisin.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.