Marcos 15

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Una kobot raut, a kum lamlabino tene etabor torom o God, a kum mugumugu, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a taro na kiwung rop, det kubus wasiso pas. Det ker aru laman o Iesu, ma det beni, ra det pitar tari torom o Pailat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 O Pailat i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?” Ra o Iesu i balu i lena, “I ut ra u sa watungi.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 A kum lamlabino tene etabor torom o God det takun o Iesu una susut na utna.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 O Pailat i ting melet o Iesu lena, “Ilai, katu minabalu anumi? Tama i, a susut na utna ri det takun ui nami.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ikut, o Iesu ke balu i nam tu wasiso, ra o Pailat i kisin doko uni.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, o Pailat i ser palos ru ara karabus ra a taro det sasaring suri.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Una kilalo ra, ara musano a risano o Barabas i kis una karabus. I ara tagun det ra det waim nama gapman. Det ukatutur a inaim, ra det um doko ara taro.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ra a kunur na taro det wanpat torom o Pailat, ma det saringi sur in palos melet ru tu karabus.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ra o Pailat i ting det lena, “Mot nemi sur an palos ru a ‘king anun a taro Juda’ torom mot?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 I watungi lenri uni i sa tasmani lena, a kum lamlabino tene etabor torom o God det pitar tar o Iesu toromi una sakino nuknukindet.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ikut a kum lamlabino tene etabor torom o God det ukatutur a balan a kunur na taro sur det in saring o Pailat, sur in palos ru o Barabas torom det.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 O Pailat i ting det lena, “Asau ra an pami un o naro ra mot watungi nama king anun a taro Juda?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ra det kukukuk kut lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 O Pailat i ting det lena, “Sur asau? Asi na sakino utna ra i sa pam tari?” Ikut det kukukuk dekdek lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 O Pailat i nemi sur in ugasgas a taro, ra, i palos ru o Barabas torom det. Ra di sa takalo tatar o Iesu, o Pailat i pitar tari tan a kum tene inaim sur det in sak wati un in nanai kutus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 A kum tene inaim det dat pas o Iesu utiro urumu una labino rumu anun anundet a mugumugu, ra det kabo tomo pas a kum tene inaim rop.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Det mar tari nam in merek na malu, det liko pas in narus a loklokono, ma det ubek tari un in lorino elar nama kukup anun a king.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Det kakabo toromi lena, “Ui a king anun a taro Juda!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Det raprapus in lorino nam in nubuku, det ibisi, det kis butkeke nisano, ma det urur toromi.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ra det sa urongon laulau papas uni, det palos ru in merek na malu gusuni. Det mar tari melet nama nun a kum malu, ma det ben pirso i sur din sak wati un in nanai kutus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tiro una kisapi a kum tene inaim det etorom pas ara te Sairini, a risan o Saimon, a taman o Aleksanda mo Rupus, i wan gusun ara tamon sur in nan usapat o Jerusalem. Det ungongos tari sur in los in nanai kutus anun o Iesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Det ben o Iesu sur a nubual di watungi nam o Golgota, a kukuraino a “Nubual na Lor na Minat.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Det pitar tar a wain tano ra di sa pam tomo tari nama mira, ikut ke nemi sur in inumi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Det sak wat tari un in nanai kutus, ra det pilai laki sur anun a kum malu sur osi tagun det in los tin namalu.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ra i lisu na pakano bung una kobot, det sak wati un in nanai kutus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Det tumus tar a wasiso na etakun uni, netes un in nanai kutus lena,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Det ra det wanan sakit o Iesu, det watung laulau i ma det lele lorindet toromi. Ma det watungi lena, “Ui mo ra u watungi lena un rege ru a rumu na etabor, ma un pam melet pasi una tulu bung kut,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 uniri un ulaun pas ui mo, ma un pirso gusun in nanai kutus.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det kai det urongon laulau un o Iesu, det wasiso etalai torom det lena, “I ulaun pas a taro gisen, ikut ken ulaun lar pasi ut.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ra i a Karisito, a King anun a taro Israel, uniutri in pirso gusun in nanai kutus, sur dat in tama i, ma dat in nurnur uni.” Ma der ra der kete tomo nami, der kai, der watung laulau i.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ra i noino ma ru pakano bung una suan, a bual rop i dumirum tuk una tulu pakano bung una lirop.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ra i tulu pakano bung, o Iesu i kukukuk dekdek lena, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kukuraina wasiso ra i lenri, “Anung a God, anung a God, ilai ra u wan gusun iau?” Buk Song 22:1
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ara taro tagun det ra det tur milau, det longoro i, ra det watungi lena, “Tama i, i kakabo sur o Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ara tagun det i kalabor ra i los pas ara utna ra i ser dop a polo. I puk pasi una wain ra i mititir, i ubek pasi un in nanai ra i tulsu toto i usapat sur o Iesu in inumi. Ma i inanos det lena, “Te, dat in madek tari munung. Dat in tama i ra o Elaija in nan pirso sur in los pirso pasi, o awu.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 O Iesu i kukuk dekdek pas, ra i ubek ru anun a nilaun.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ra in namalu na minabat kutus sa urumu una rumu na etabor i tararos potor, turpasi tagisapat netes tuk unago piso.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 A mugumugu anun a kum tene inaim ra i tur taru nisan in nanai kutus, i longoro o Iesu ra i kakabo ma i tama a ngas na minat ra i pami, i watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri a Nutun o God.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 A ramano wardain kai det tur bakbak taru ut ma det tama a kum utna ri. Kura epotor tandet rop, a tulu ino kai ri, o Maria Magdalen, ma o Salomi ma o Maria kai a nan o Joses ma o Jems ra a barman.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Detul ri, detul ser murmur o Iesu ra i kis sa o Galili, ma detul ser waruti. Ma a susut na wardain, ra det wan tomo nami usapat o Jerusalem, kura det kai iai.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ra o Pailat i kisin ra i longoro i lena o Iesu i sa mat. I kabo pas a mugumugu anun a kum tene inaim, ra i tingi lena, “Pepetlai, o Iesu i sa mat?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ra i sa mananos pas tan a mugumugu ri, i mulaot ru a minatin o Iesu torom o Josep.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ra o Josep i kul pas in wakak na malu, i los pirso pas a minatin o Iesu, ra i pulus pasi nam in namalu ra. Numur i uinep tari una kulam na minat ra di sa kil tari una papor wat, ra i bulus bat tar a matansako na kulam ra nama labino wat.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 O Maria Magdalen ma o Maria, o nan o Joses, der tama tar a nubual ra di uinep o Iesu uni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.