Marcos 15

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Una kobot raut, a kum lamlabino tene etabor torom o God, a kum mugumugu, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a taro na kiwung rop, det kubus wasiso pas. Det ker aru laman o Iesu, ma det beni, ra det pitar tari torom o Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 O Pailat i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?” Ra o Iesu i balu i lena, “I ut ra u sa watungi.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 A kum lamlabino tene etabor torom o God det takun o Iesu una susut na utna.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 O Pailat i ting melet o Iesu lena, “Ilai, katu minabalu anumi? Tama i, a susut na utna ri det takun ui nami.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ikut, o Iesu ke balu i nam tu wasiso, ra o Pailat i kisin doko uni.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, o Pailat i ser palos ru ara karabus ra a taro det sasaring suri.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Una kilalo ra, ara musano a risano o Barabas i kis una karabus. I ara tagun det ra det waim nama gapman. Det ukatutur a inaim, ra det um doko ara taro.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ra a kunur na taro det wanpat torom o Pailat, ma det saringi sur in palos melet ru tu karabus.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ra o Pailat i ting det lena, “Mot nemi sur an palos ru a ‘king anun a taro Juda’ torom mot?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 I watungi lenri uni i sa tasmani lena, a kum lamlabino tene etabor torom o God det pitar tar o Iesu toromi una sakino nuknukindet.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ikut a kum lamlabino tene etabor torom o God det ukatutur a balan a kunur na taro sur det in saring o Pailat, sur in palos ru o Barabas torom det.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 O Pailat i ting det lena, “Asau ra an pami un o naro ra mot watungi nama king anun a taro Juda?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ra det kukukuk kut lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 O Pailat i ting det lena, “Sur asau? Asi na sakino utna ra i sa pam tari?” Ikut det kukukuk dekdek lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 O Pailat i nemi sur in ugasgas a taro, ra, i palos ru o Barabas torom det. Ra di sa takalo tatar o Iesu, o Pailat i pitar tari tan a kum tene inaim sur det in sak wati un in nanai kutus.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 A kum tene inaim det dat pas o Iesu utiro urumu una labino rumu anun anundet a mugumugu, ra det kabo tomo pas a kum tene inaim rop.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Det mar tari nam in merek na malu, det liko pas in narus a loklokono, ma det ubek tari un in lorino elar nama kukup anun a king.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Det kakabo toromi lena, “Ui a king anun a taro Juda!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Det raprapus in lorino nam in nubuku, det ibisi, det kis butkeke nisano, ma det urur toromi.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ra det sa urongon laulau papas uni, det palos ru in merek na malu gusuni. Det mar tari melet nama nun a kum malu, ma det ben pirso i sur din sak wati un in nanai kutus.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tiro una kisapi a kum tene inaim det etorom pas ara te Sairini, a risan o Saimon, a taman o Aleksanda mo Rupus, i wan gusun ara tamon sur in nan usapat o Jerusalem. Det ungongos tari sur in los in nanai kutus anun o Iesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Det ben o Iesu sur a nubual di watungi nam o Golgota, a kukuraino a “Nubual na Lor na Minat.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Det pitar tar a wain tano ra di sa pam tomo tari nama mira, ikut ke nemi sur in inumi.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Det sak wat tari un in nanai kutus, ra det pilai laki sur anun a kum malu sur osi tagun det in los tin namalu.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ra i lisu na pakano bung una kobot, det sak wati un in nanai kutus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Det tumus tar a wasiso na etakun uni, netes un in nanai kutus lena,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Det ra det wanan sakit o Iesu, det watung laulau i ma det lele lorindet toromi. Ma det watungi lena, “Ui mo ra u watungi lena un rege ru a rumu na etabor, ma un pam melet pasi una tulu bung kut,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 uniri un ulaun pas ui mo, ma un pirso gusun in nanai kutus.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det kai det urongon laulau un o Iesu, det wasiso etalai torom det lena, “I ulaun pas a taro gisen, ikut ken ulaun lar pasi ut.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ra i a Karisito, a King anun a taro Israel, uniutri in pirso gusun in nanai kutus, sur dat in tama i, ma dat in nurnur uni.” Ma der ra der kete tomo nami, der kai, der watung laulau i.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ra i noino ma ru pakano bung una suan, a bual rop i dumirum tuk una tulu pakano bung una lirop.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ra i tulu pakano bung, o Iesu i kukukuk dekdek lena, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kukuraina wasiso ra i lenri, “Anung a God, anung a God, ilai ra u wan gusun iau?” Buk Song 22:1
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ara taro tagun det ra det tur milau, det longoro i, ra det watungi lena, “Tama i, i kakabo sur o Elaija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ara tagun det i kalabor ra i los pas ara utna ra i ser dop a polo. I puk pasi una wain ra i mititir, i ubek pasi un in nanai ra i tulsu toto i usapat sur o Iesu in inumi. Ma i inanos det lena, “Te, dat in madek tari munung. Dat in tama i ra o Elaija in nan pirso sur in los pirso pasi, o awu.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 O Iesu i kukuk dekdek pas, ra i ubek ru anun a nilaun.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ra in namalu na minabat kutus sa urumu una rumu na etabor i tararos potor, turpasi tagisapat netes tuk unago piso.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 A mugumugu anun a kum tene inaim ra i tur taru nisan in nanai kutus, i longoro o Iesu ra i kakabo ma i tama a ngas na minat ra i pami, i watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri a Nutun o God.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 A ramano wardain kai det tur bakbak taru ut ma det tama a kum utna ri. Kura epotor tandet rop, a tulu ino kai ri, o Maria Magdalen, ma o Salomi ma o Maria kai a nan o Joses ma o Jems ra a barman.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Detul ri, detul ser murmur o Iesu ra i kis sa o Galili, ma detul ser waruti. Ma a susut na wardain, ra det wan tomo nami usapat o Jerusalem, kura det kai iai.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ra o Pailat i kisin ra i longoro i lena o Iesu i sa mat. I kabo pas a mugumugu anun a kum tene inaim, ra i tingi lena, “Pepetlai, o Iesu i sa mat?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ra i sa mananos pas tan a mugumugu ri, i mulaot ru a minatin o Iesu torom o Josep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ra o Josep i kul pas in wakak na malu, i los pirso pas a minatin o Iesu, ra i pulus pasi nam in namalu ra. Numur i uinep tari una kulam na minat ra di sa kil tari una papor wat, ra i bulus bat tar a matansako na kulam ra nama labino wat.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 O Maria Magdalen ma o Maria, o nan o Joses, der tama tar a nubual ra di uinep o Iesu uni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.