Marcos 15

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Una kobot raut, a kum lamlabino tene etabor torom o God, a kum mugumugu, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a taro na kiwung rop, det kubus wasiso pas. Det ker aru laman o Iesu, ma det beni, ra det pitar tari torom o Pailat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 O Pailat i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?” Ra o Iesu i balu i lena, “I ut ra u sa watungi.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 A kum lamlabino tene etabor torom o God det takun o Iesu una susut na utna.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 O Pailat i ting melet o Iesu lena, “Ilai, katu minabalu anumi? Tama i, a susut na utna ri det takun ui nami.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ikut, o Iesu ke balu i nam tu wasiso, ra o Pailat i kisin doko uni.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, o Pailat i ser palos ru ara karabus ra a taro det sasaring suri.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Una kilalo ra, ara musano a risano o Barabas i kis una karabus. I ara tagun det ra det waim nama gapman. Det ukatutur a inaim, ra det um doko ara taro.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ra a kunur na taro det wanpat torom o Pailat, ma det saringi sur in palos melet ru tu karabus.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ra o Pailat i ting det lena, “Mot nemi sur an palos ru a ‘king anun a taro Juda’ torom mot?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 I watungi lenri uni i sa tasmani lena, a kum lamlabino tene etabor torom o God det pitar tar o Iesu toromi una sakino nuknukindet.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ikut a kum lamlabino tene etabor torom o God det ukatutur a balan a kunur na taro sur det in saring o Pailat, sur in palos ru o Barabas torom det.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 O Pailat i ting det lena, “Asau ra an pami un o naro ra mot watungi nama king anun a taro Juda?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ra det kukukuk kut lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 O Pailat i ting det lena, “Sur asau? Asi na sakino utna ra i sa pam tari?” Ikut det kukukuk dekdek lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 O Pailat i nemi sur in ugasgas a taro, ra, i palos ru o Barabas torom det. Ra di sa takalo tatar o Iesu, o Pailat i pitar tari tan a kum tene inaim sur det in sak wati un in nanai kutus.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 A kum tene inaim det dat pas o Iesu utiro urumu una labino rumu anun anundet a mugumugu, ra det kabo tomo pas a kum tene inaim rop.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Det mar tari nam in merek na malu, det liko pas in narus a loklokono, ma det ubek tari un in lorino elar nama kukup anun a king.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Det kakabo toromi lena, “Ui a king anun a taro Juda!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Det raprapus in lorino nam in nubuku, det ibisi, det kis butkeke nisano, ma det urur toromi.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ra det sa urongon laulau papas uni, det palos ru in merek na malu gusuni. Det mar tari melet nama nun a kum malu, ma det ben pirso i sur din sak wati un in nanai kutus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tiro una kisapi a kum tene inaim det etorom pas ara te Sairini, a risan o Saimon, a taman o Aleksanda mo Rupus, i wan gusun ara tamon sur in nan usapat o Jerusalem. Det ungongos tari sur in los in nanai kutus anun o Iesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Det ben o Iesu sur a nubual di watungi nam o Golgota, a kukuraino a “Nubual na Lor na Minat.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Det pitar tar a wain tano ra di sa pam tomo tari nama mira, ikut ke nemi sur in inumi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Det sak wat tari un in nanai kutus, ra det pilai laki sur anun a kum malu sur osi tagun det in los tin namalu.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ra i lisu na pakano bung una kobot, det sak wati un in nanai kutus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Det tumus tar a wasiso na etakun uni, netes un in nanai kutus lena,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Det ra det wanan sakit o Iesu, det watung laulau i ma det lele lorindet toromi. Ma det watungi lena, “Ui mo ra u watungi lena un rege ru a rumu na etabor, ma un pam melet pasi una tulu bung kut,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 uniri un ulaun pas ui mo, ma un pirso gusun in nanai kutus.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det kai det urongon laulau un o Iesu, det wasiso etalai torom det lena, “I ulaun pas a taro gisen, ikut ken ulaun lar pasi ut.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ra i a Karisito, a King anun a taro Israel, uniutri in pirso gusun in nanai kutus, sur dat in tama i, ma dat in nurnur uni.” Ma der ra der kete tomo nami, der kai, der watung laulau i.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ra i noino ma ru pakano bung una suan, a bual rop i dumirum tuk una tulu pakano bung una lirop.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ra i tulu pakano bung, o Iesu i kukukuk dekdek lena, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kukuraina wasiso ra i lenri, “Anung a God, anung a God, ilai ra u wan gusun iau?” Buk Song 22:1
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ara taro tagun det ra det tur milau, det longoro i, ra det watungi lena, “Tama i, i kakabo sur o Elaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ara tagun det i kalabor ra i los pas ara utna ra i ser dop a polo. I puk pasi una wain ra i mititir, i ubek pasi un in nanai ra i tulsu toto i usapat sur o Iesu in inumi. Ma i inanos det lena, “Te, dat in madek tari munung. Dat in tama i ra o Elaija in nan pirso sur in los pirso pasi, o awu.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 O Iesu i kukuk dekdek pas, ra i ubek ru anun a nilaun.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ra in namalu na minabat kutus sa urumu una rumu na etabor i tararos potor, turpasi tagisapat netes tuk unago piso.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A mugumugu anun a kum tene inaim ra i tur taru nisan in nanai kutus, i longoro o Iesu ra i kakabo ma i tama a ngas na minat ra i pami, i watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri a Nutun o God.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 A ramano wardain kai det tur bakbak taru ut ma det tama a kum utna ri. Kura epotor tandet rop, a tulu ino kai ri, o Maria Magdalen, ma o Salomi ma o Maria kai a nan o Joses ma o Jems ra a barman.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Detul ri, detul ser murmur o Iesu ra i kis sa o Galili, ma detul ser waruti. Ma a susut na wardain, ra det wan tomo nami usapat o Jerusalem, kura det kai iai.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ra o Pailat i kisin ra i longoro i lena o Iesu i sa mat. I kabo pas a mugumugu anun a kum tene inaim, ra i tingi lena, “Pepetlai, o Iesu i sa mat?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ra i sa mananos pas tan a mugumugu ri, i mulaot ru a minatin o Iesu torom o Josep.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ra o Josep i kul pas in wakak na malu, i los pirso pas a minatin o Iesu, ra i pulus pasi nam in namalu ra. Numur i uinep tari una kulam na minat ra di sa kil tari una papor wat, ra i bulus bat tar a matansako na kulam ra nama labino wat.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 O Maria Magdalen ma o Maria, o nan o Joses, der tama tar a nubual ra di uinep o Iesu uni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.