Marcos 14
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 Aru bung numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai, ma a labino bung na lotu na beret ra kalako is uni, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det nuknuk sur tu ngas na kisapi sur det in pam ukai eno pas o Iesu, ma det in um doko i.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Det watungi lena, “Gong dat pami una labino bung na lotu, sako a taro det in kankan ma det in ukatutur tu inaim.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 O Iesu i kis tong o Betani, una rumu anun o Saimon, i ra numugu i misait nama lepra. Ra o Iesu i kis una inangon, ara ino i wan toromi nam in polo sangsangnain ra di watungi nama nad. A matano i ka doko, ma i kis un in nokoto, ra di pami nama wat. I sak kutus ru in kabarano koto, ra i lingisi un in lorin o Iesu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 A ramano taro ra det kis tiro iai det kankan ma det wasiso etalai lena, “Sur asau ra di lingis orosi kut in polo sangsangnain ri?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ilai ra ka di siuru pasi sur lako tulu mar na denari sur din tabor a kum sibo na taro nami?” Ma det wasiso na kankan torom a ino ra.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Mot in madek ru a ino ri. Ilai ra mot pitar a maut toromi? I sa pam tar a wakak na pinapam sakit un iau.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ma nangisin mot nem na pam a wakakino torom det, mot in pami kut. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 A ino ri i sa pam sot pas a utna ra i elar sur in pami. I sa lingis tar in polo sangsangnain ri una pining sur in waninar mugu iau sur a bung ra an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 A inanos mot nama lingmulus, una kum tamtamon una rakrakon bual, ra din warawai nama Wakak na Wasiso iai, din inanos utkai un asau ra a ino ri i sa pam tari, sur a risano in tur na aim.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 O Judas Iskariot, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wan torom a kum lamlabino tene etabor torom o God, sur in pitar tar o Iesu torom det.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ra det longoro i, det gas, ma det uliliman tari sur det in kuli nam lako mani. Ra o Judas i nuknuk sur tu wakak na du bung ra in pitar tar o Iesu ulamandet.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Una mugano bung una kum lamlabino bung na lotu na beret ra kalako is uni, ra di ser um doko a kum sipsip uni sur a labino bung na lotu na Wanlakai, a kum nat na ususer anun o Iesu det tingi lena, “U nemi sur met in nan urai, ma met in waninar andat a utna sur a labino bung na lotu na Wanlakai?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 I tulu aru tagun anun a kum nat na ususer, ma i watungi tander lena, “Mur in ruk usapat o Jerusalem. Ra mur sa wanpat, mur in etorom nam ara musano i los in labino koto na danim, ra mur in muri.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ra in ruk un tu rumu, mur in watungi tan a taman a rumu lena, ‘A Tene Ususer i watungi lena: Awai i a kukur rumu ra met nam anung a kum nat na ususer, met in nan a utna na Wanlakai iai?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ma in ese tar mur una labino kukur rumu sapat netes, ra di sa waninar tari. Mur in waninar andat a utna tiro iai.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Aru nat na ususer der wanpat sapat o Jerusalem, ma der tama i ut a kum utna rop ra o Iesu i watung tari tander. Ra der waninar a utna na Wanlakai.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nama nuna noino ma aru nat na ususer det wanpat.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Det wangon ra i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot ri dat wangon tomo, in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ra det tupunuk, det rop taktakai det tingi lena, “Ausur iau, niko?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ra o Iesu i balu det lena, “Ara tagun mot ut a noino ma aru, ra mir puk tomo amir aru du beret una dis.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 A Nutun a Musano in iru elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu. Ikut in laulau sakit torom a musano ra in pitar tari torom a kum ebar. In wakak toromi ra ka din ususi, sur gong i taramo a dekdek na warkurai ra uni.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Det wangon utmakai, ra o Iesu i los pas a beret, i watung wakak pas uni, i tibiki, ma i tabor anun a kum nat na ususer nami, ra i watungi lena, “Mot in rakoni, iri a pining.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Numur i los pas a kap, i watung wakak pas uni, ra i pitari tandet, ma det rop det inum taguni.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ra i watungi tandet lena, “Iri a gaping, a kunubus ra i dat tomo tar a taro nam o God. A gaping ri, i tilingis sur a susut na taro.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 A inanos mot nama lingmulus, kan inum melet mo lako wain, tuk ra an inum a matok na wain una matanitu anun o God.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ra det sa kelekele pas, det wan tito usapat una Tangai na Oliw.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot rop mot in nan pas kut gusun iau, uni di sa tumus tari una Buk Tabu lenri,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ikut, ra a sa katutur melet gusun a minat, an mugu utong o Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 O Pita i watungi tano lena, “Ra det rop det in nan pas gusun ui, ikut iau awu.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 O Iesu i watungi tano lena, “A inanos ui nama lingmulus, miri umirum, ra a kereke ken manru kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena, ko tasman iau.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ra o Pita i wasiso dekdek toromi lena, “Kan ipul ru ui. Ra iau kai an iru tomo nam ui, i wakak kut.” Ma a kum nat na ususer rop kai det watungi lenutra.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat una nubual a risano Getsemani, ra i watungi tandet lena, “Mot in kis kut nin, ma iau an wararing pas.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ra i ben pasi kut o Pita, Jems ma o Jon ra detul wan tomo nami. Una du bung ut ra, i turpas a taramo a labino tupunuk ma i maut doko a nuknukino.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 I watungi tandetul lena, “Anung a nilaun i mamaut doko nama tupunuk, milau mo an mat nami. Motul in kis kut nin, ma motul in koikoi taru ut.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 I wan lilik taru usa numugu, i puku na urur tiro una piso, ma i wararing sur a du bung na minat in nan sakiti, raut a nemnem anun o God.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I wararing lena, “Tita, Tita, a kum utna rop i to pas ui un pami, un los ru a kap na mamaut ri gusun iau. Ikut gong u mur anung a nemnem, un muri ut anum a nemnem.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 I milet melet torom a tulu nat na ususer, ra i tama detul, detul sa inep dumun. I ting o Pita lena, “Saimon, pepetlai, u inep dumun kut? Kon pet lari sur un koikoi un tu du bunglik kut?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Motul in koikoi, ma motul in wararing, sur gong motul puku una ululam. A niomotul i nem na tarom, ikut a pinimotul i tungulu kut.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ra i wan gusun detul, i wararing melet nama niaring ra i sa watung tari numugu.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 I milet melet, ra i tama detul, detul sa inep dumun melet, uni a matandetul i sa sunu doko. Ka detul tasman asau ra detul in balu i nami.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ra i mantul u milet torom detul, i watungi lena, “Motul in inep liklik mukut, ma motul in mana? Gong mo! A du bung i sa sot. Tama i, di sa pitar tar a Nutun a Musano ulaman a kum tene sakino.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Motul katutur, dat na wan! Tama i, a musano ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar, i sa wanpat.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ra o Iesu i wasiso utmakai, o Judas, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wanpat, det nama kunur na taro. Det los a kum totok na inaim, ma a kum nalnal. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu det tulu ru det.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 I ra in pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar, i sa inanos mugu tar a kunur na taro una ukinalong ra in pami lena, “I ra an gom a pangpagor na wano, i ut ra. Mot in pam ukai pasi, mot in ben gisen pasi ma mot in tamtamabat wakaki.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Uniutra o Judas i wan torom o Iesu ra i watungi lena, “Tene Ususer!” Ra i gom a pangpagor na wano.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ra a taro ra, det pam ukai o Iesu ma det dat pasi.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ara tagun det ra det tur milau, i dat pas anun in totok na inaim, ra i tau kutus ru in talngan a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Pepetlai, kutiro iau a tene inaim ma a tene wolong, sur i mo ri mot wanpat nama kum totok na inaim, ma kum nalnal sur mot in pam ukai iau?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Una kum bungbung rop dat ser kis tomo una rumu na etabor, a ser ususer a taro, ma ka mot pam ukai iau. Ikut di pami lenri sur din pam sot pas a wasiso na Buk Tabu.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Numur a taro na ususer rop anun o Iesu det kalabor sarara pas gusuni.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma ara barman ra i ser mur o Iesu, i rakup pasi kut nam in namalu. Det pam ukai pasi,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ra i kabalor gusun anun in namalu, ma i mengere mukut.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Det ben pas o Iesu torom a mugumugu na tene etabor torom o God. Ma a kum lamlabino tene etabor rop torom o God, a kum mugumugu, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det wanpat tomo tiro iai.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 O Pita i mur nanan o Iesu, ikut i bakbak ut gusuni. I ruk una nubual anun a mugumugu na tene etabor torom o God, ra i minor nisan a sungun tomo nama kum tene tamtamabat.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 A kum lamlabino tene etabor torom o God, tomo nama taro na kiwung rop det sisio sur tu sakino utna ra o Iesu i sa pam tari, sur det in takuni nami, ma det in um doko i uni, ikut ka det sio lar pas tu utna.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 A susut det watung a kum torotoro na wasiso un o Iesu, ikut anundet a kum wasiso ke takai.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 A ramano taro det tur ma det watung a kum torotoro na wasiso uni lena,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Met longoro i, i watungi lena, ‘An rege ru a rumu na etabor ri, ra a taro det pam tari, ma una tulu bung kut, an pam pas taio ra ausur a taro det pami.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ikut anundet a kum wasiso kai ke takai.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 A mugumugu na tene etabor torom o God i tur taru numugu tandet ra i ting o Iesu lena, “Pepetlai, kon balu det? Asau ra un balu a kum wasiso na etakun ri nami?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ikut o Iesu ke wasiso. A tene etabor ra, i ting meleti lena, “Ui a Karisito, a Nutun o God ra i dan tukum, o awu?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ra o Iesu i watungi lena, “Iau ut ra. Ra numur mot in tama a Nutun a Musano in kis una papor sot na laman o God, i ra i dekdek sakit, ma mot in tama i ra in nanpat una kum du bakut tagisapat una langit.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 A mugumugu na tene etabor i kankan ra i raros anun in namalu ut ma i iting lena, “Dat nem melet lako wasiso na etakun sur asau?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Uniri mot sa longoro tar anun a kum wasiso laulau un o God. Asau mot nuki?” Ra det rop det mulaot sur o Iesu in iru.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ara taro, det turpas a ibis o Iesu, det pulus bat arin matano, det tubuli ma det watungi tano lena, “Ui a poropet, un inanos met, osi ra i tubul ui!” Ra a kum tene tamtamabat det ben pasi ma det umi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ra o Pita i kis utmakai nago upiso una rumu ra, ara ino, a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God i wanpat.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ra i tama o Pita kura i minor, i nas dekdeki ra i lena, “Ui kai u ser wan tomo nam o Iesu a te Nasaret.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ikut, i ipul lena, “Ka tasman asau ra u wasiso uni, ma ka talapor uni.” I wan utong nisan a matansako ina in noworo, ra a kereke i kurkurakuk mut.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 A ino i tama melet pasi, ra i inanos det ra det tur tiro iai lena, “A musano ri, i kai ara ut tagun det ri.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 O Pita i ipul melet.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ra i liliman torom det, i watungi lena, “O God in warkurai laulau iau ra an toro. Ka tasman a musano ra mot wasiso uni.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ra uniutra a kereke i manru kurkurakuk mut. O Pita i nuk pas a wasiso ra o Iesu i sa watung tari tano lena, “Ra a kereke ken manru kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.” Ra i tangis sakit pas mut.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.