Marcos 14

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aru bung numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai, ma a labino bung na lotu na beret ra kalako is uni, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det nuknuk sur tu ngas na kisapi sur det in pam ukai eno pas o Iesu, ma det in um doko i.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Det watungi lena, “Gong dat pami una labino bung na lotu, sako a taro det in kankan ma det in ukatutur tu inaim.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 O Iesu i kis tong o Betani, una rumu anun o Saimon, i ra numugu i misait nama lepra. Ra o Iesu i kis una inangon, ara ino i wan toromi nam in polo sangsangnain ra di watungi nama nad. A matano i ka doko, ma i kis un in nokoto, ra di pami nama wat. I sak kutus ru in kabarano koto, ra i lingisi un in lorin o Iesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 A ramano taro ra det kis tiro iai det kankan ma det wasiso etalai lena, “Sur asau ra di lingis orosi kut in polo sangsangnain ri?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ilai ra ka di siuru pasi sur lako tulu mar na denari sur din tabor a kum sibo na taro nami?” Ma det wasiso na kankan torom a ino ra.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Mot in madek ru a ino ri. Ilai ra mot pitar a maut toromi? I sa pam tar a wakak na pinapam sakit un iau.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ma nangisin mot nem na pam a wakakino torom det, mot in pami kut. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 A ino ri i sa pam sot pas a utna ra i elar sur in pami. I sa lingis tar in polo sangsangnain ri una pining sur in waninar mugu iau sur a bung ra an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A inanos mot nama lingmulus, una kum tamtamon una rakrakon bual, ra din warawai nama Wakak na Wasiso iai, din inanos utkai un asau ra a ino ri i sa pam tari, sur a risano in tur na aim.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 O Judas Iskariot, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wan torom a kum lamlabino tene etabor torom o God, sur in pitar tar o Iesu torom det.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ra det longoro i, det gas, ma det uliliman tari sur det in kuli nam lako mani. Ra o Judas i nuknuk sur tu wakak na du bung ra in pitar tar o Iesu ulamandet.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Una mugano bung una kum lamlabino bung na lotu na beret ra kalako is uni, ra di ser um doko a kum sipsip uni sur a labino bung na lotu na Wanlakai, a kum nat na ususer anun o Iesu det tingi lena, “U nemi sur met in nan urai, ma met in waninar andat a utna sur a labino bung na lotu na Wanlakai?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 I tulu aru tagun anun a kum nat na ususer, ma i watungi tander lena, “Mur in ruk usapat o Jerusalem. Ra mur sa wanpat, mur in etorom nam ara musano i los in labino koto na danim, ra mur in muri.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ra in ruk un tu rumu, mur in watungi tan a taman a rumu lena, ‘A Tene Ususer i watungi lena: Awai i a kukur rumu ra met nam anung a kum nat na ususer, met in nan a utna na Wanlakai iai?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ma in ese tar mur una labino kukur rumu sapat netes, ra di sa waninar tari. Mur in waninar andat a utna tiro iai.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Aru nat na ususer der wanpat sapat o Jerusalem, ma der tama i ut a kum utna rop ra o Iesu i watung tari tander. Ra der waninar a utna na Wanlakai.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nama nuna noino ma aru nat na ususer det wanpat.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Det wangon ra i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot ri dat wangon tomo, in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ra det tupunuk, det rop taktakai det tingi lena, “Ausur iau, niko?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ra o Iesu i balu det lena, “Ara tagun mot ut a noino ma aru, ra mir puk tomo amir aru du beret una dis.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 A Nutun a Musano in iru elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu. Ikut in laulau sakit torom a musano ra in pitar tari torom a kum ebar. In wakak toromi ra ka din ususi, sur gong i taramo a dekdek na warkurai ra uni.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Det wangon utmakai, ra o Iesu i los pas a beret, i watung wakak pas uni, i tibiki, ma i tabor anun a kum nat na ususer nami, ra i watungi lena, “Mot in rakoni, iri a pining.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Numur i los pas a kap, i watung wakak pas uni, ra i pitari tandet, ma det rop det inum taguni.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ra i watungi tandet lena, “Iri a gaping, a kunubus ra i dat tomo tar a taro nam o God. A gaping ri, i tilingis sur a susut na taro.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 A inanos mot nama lingmulus, kan inum melet mo lako wain, tuk ra an inum a matok na wain una matanitu anun o God.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ra det sa kelekele pas, det wan tito usapat una Tangai na Oliw.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot rop mot in nan pas kut gusun iau, uni di sa tumus tari una Buk Tabu lenri,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ikut, ra a sa katutur melet gusun a minat, an mugu utong o Galili.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 O Pita i watungi tano lena, “Ra det rop det in nan pas gusun ui, ikut iau awu.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 O Iesu i watungi tano lena, “A inanos ui nama lingmulus, miri umirum, ra a kereke ken manru kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena, ko tasman iau.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ra o Pita i wasiso dekdek toromi lena, “Kan ipul ru ui. Ra iau kai an iru tomo nam ui, i wakak kut.” Ma a kum nat na ususer rop kai det watungi lenutra.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat una nubual a risano Getsemani, ra i watungi tandet lena, “Mot in kis kut nin, ma iau an wararing pas.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ra i ben pasi kut o Pita, Jems ma o Jon ra detul wan tomo nami. Una du bung ut ra, i turpas a taramo a labino tupunuk ma i maut doko a nuknukino.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 I watungi tandetul lena, “Anung a nilaun i mamaut doko nama tupunuk, milau mo an mat nami. Motul in kis kut nin, ma motul in koikoi taru ut.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 I wan lilik taru usa numugu, i puku na urur tiro una piso, ma i wararing sur a du bung na minat in nan sakiti, raut a nemnem anun o God.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I wararing lena, “Tita, Tita, a kum utna rop i to pas ui un pami, un los ru a kap na mamaut ri gusun iau. Ikut gong u mur anung a nemnem, un muri ut anum a nemnem.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 I milet melet torom a tulu nat na ususer, ra i tama detul, detul sa inep dumun. I ting o Pita lena, “Saimon, pepetlai, u inep dumun kut? Kon pet lari sur un koikoi un tu du bunglik kut?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Motul in koikoi, ma motul in wararing, sur gong motul puku una ululam. A niomotul i nem na tarom, ikut a pinimotul i tungulu kut.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ra i wan gusun detul, i wararing melet nama niaring ra i sa watung tari numugu.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 I milet melet, ra i tama detul, detul sa inep dumun melet, uni a matandetul i sa sunu doko. Ka detul tasman asau ra detul in balu i nami.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ra i mantul u milet torom detul, i watungi lena, “Motul in inep liklik mukut, ma motul in mana? Gong mo! A du bung i sa sot. Tama i, di sa pitar tar a Nutun a Musano ulaman a kum tene sakino.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Motul katutur, dat na wan! Tama i, a musano ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar, i sa wanpat.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ra o Iesu i wasiso utmakai, o Judas, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wanpat, det nama kunur na taro. Det los a kum totok na inaim, ma a kum nalnal. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu det tulu ru det.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 I ra in pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar, i sa inanos mugu tar a kunur na taro una ukinalong ra in pami lena, “I ra an gom a pangpagor na wano, i ut ra. Mot in pam ukai pasi, mot in ben gisen pasi ma mot in tamtamabat wakaki.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Uniutra o Judas i wan torom o Iesu ra i watungi lena, “Tene Ususer!” Ra i gom a pangpagor na wano.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ra a taro ra, det pam ukai o Iesu ma det dat pasi.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ara tagun det ra det tur milau, i dat pas anun in totok na inaim, ra i tau kutus ru in talngan a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Pepetlai, kutiro iau a tene inaim ma a tene wolong, sur i mo ri mot wanpat nama kum totok na inaim, ma kum nalnal sur mot in pam ukai iau?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Una kum bungbung rop dat ser kis tomo una rumu na etabor, a ser ususer a taro, ma ka mot pam ukai iau. Ikut di pami lenri sur din pam sot pas a wasiso na Buk Tabu.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Numur a taro na ususer rop anun o Iesu det kalabor sarara pas gusuni.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ma ara barman ra i ser mur o Iesu, i rakup pasi kut nam in namalu. Det pam ukai pasi,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ra i kabalor gusun anun in namalu, ma i mengere mukut.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Det ben pas o Iesu torom a mugumugu na tene etabor torom o God. Ma a kum lamlabino tene etabor rop torom o God, a kum mugumugu, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det wanpat tomo tiro iai.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 O Pita i mur nanan o Iesu, ikut i bakbak ut gusuni. I ruk una nubual anun a mugumugu na tene etabor torom o God, ra i minor nisan a sungun tomo nama kum tene tamtamabat.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 A kum lamlabino tene etabor torom o God, tomo nama taro na kiwung rop det sisio sur tu sakino utna ra o Iesu i sa pam tari, sur det in takuni nami, ma det in um doko i uni, ikut ka det sio lar pas tu utna.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 A susut det watung a kum torotoro na wasiso un o Iesu, ikut anundet a kum wasiso ke takai.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 A ramano taro det tur ma det watung a kum torotoro na wasiso uni lena,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Met longoro i, i watungi lena, ‘An rege ru a rumu na etabor ri, ra a taro det pam tari, ma una tulu bung kut, an pam pas taio ra ausur a taro det pami.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ikut anundet a kum wasiso kai ke takai.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 A mugumugu na tene etabor torom o God i tur taru numugu tandet ra i ting o Iesu lena, “Pepetlai, kon balu det? Asau ra un balu a kum wasiso na etakun ri nami?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ikut o Iesu ke wasiso. A tene etabor ra, i ting meleti lena, “Ui a Karisito, a Nutun o God ra i dan tukum, o awu?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ra o Iesu i watungi lena, “Iau ut ra. Ra numur mot in tama a Nutun a Musano in kis una papor sot na laman o God, i ra i dekdek sakit, ma mot in tama i ra in nanpat una kum du bakut tagisapat una langit.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 A mugumugu na tene etabor i kankan ra i raros anun in namalu ut ma i iting lena, “Dat nem melet lako wasiso na etakun sur asau?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Uniri mot sa longoro tar anun a kum wasiso laulau un o God. Asau mot nuki?” Ra det rop det mulaot sur o Iesu in iru.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ara taro, det turpas a ibis o Iesu, det pulus bat arin matano, det tubuli ma det watungi tano lena, “Ui a poropet, un inanos met, osi ra i tubul ui!” Ra a kum tene tamtamabat det ben pasi ma det umi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ra o Pita i kis utmakai nago upiso una rumu ra, ara ino, a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God i wanpat.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ra i tama o Pita kura i minor, i nas dekdeki ra i lena, “Ui kai u ser wan tomo nam o Iesu a te Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ikut, i ipul lena, “Ka tasman asau ra u wasiso uni, ma ka talapor uni.” I wan utong nisan a matansako ina in noworo, ra a kereke i kurkurakuk mut.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 A ino i tama melet pasi, ra i inanos det ra det tur tiro iai lena, “A musano ri, i kai ara ut tagun det ri.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 O Pita i ipul melet.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ra i liliman torom det, i watungi lena, “O God in warkurai laulau iau ra an toro. Ka tasman a musano ra mot wasiso uni.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ra uniutra a kereke i manru kurkurakuk mut. O Pita i nuk pas a wasiso ra o Iesu i sa watung tari tano lena, “Ra a kereke ken manru kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.” Ra i tangis sakit pas mut.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.