Marcos 14

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aru bung numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai, ma a labino bung na lotu na beret ra kalako is uni, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det nuknuk sur tu ngas na kisapi sur det in pam ukai eno pas o Iesu, ma det in um doko i.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Det watungi lena, “Gong dat pami una labino bung na lotu, sako a taro det in kankan ma det in ukatutur tu inaim.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 O Iesu i kis tong o Betani, una rumu anun o Saimon, i ra numugu i misait nama lepra. Ra o Iesu i kis una inangon, ara ino i wan toromi nam in polo sangsangnain ra di watungi nama nad. A matano i ka doko, ma i kis un in nokoto, ra di pami nama wat. I sak kutus ru in kabarano koto, ra i lingisi un in lorin o Iesu.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 A ramano taro ra det kis tiro iai det kankan ma det wasiso etalai lena, “Sur asau ra di lingis orosi kut in polo sangsangnain ri?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ilai ra ka di siuru pasi sur lako tulu mar na denari sur din tabor a kum sibo na taro nami?” Ma det wasiso na kankan torom a ino ra.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Mot in madek ru a ino ri. Ilai ra mot pitar a maut toromi? I sa pam tar a wakak na pinapam sakit un iau.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ma nangisin mot nem na pam a wakakino torom det, mot in pami kut. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 A ino ri i sa pam sot pas a utna ra i elar sur in pami. I sa lingis tar in polo sangsangnain ri una pining sur in waninar mugu iau sur a bung ra an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A inanos mot nama lingmulus, una kum tamtamon una rakrakon bual, ra din warawai nama Wakak na Wasiso iai, din inanos utkai un asau ra a ino ri i sa pam tari, sur a risano in tur na aim.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 O Judas Iskariot, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wan torom a kum lamlabino tene etabor torom o God, sur in pitar tar o Iesu torom det.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ra det longoro i, det gas, ma det uliliman tari sur det in kuli nam lako mani. Ra o Judas i nuknuk sur tu wakak na du bung ra in pitar tar o Iesu ulamandet.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Una mugano bung una kum lamlabino bung na lotu na beret ra kalako is uni, ra di ser um doko a kum sipsip uni sur a labino bung na lotu na Wanlakai, a kum nat na ususer anun o Iesu det tingi lena, “U nemi sur met in nan urai, ma met in waninar andat a utna sur a labino bung na lotu na Wanlakai?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 I tulu aru tagun anun a kum nat na ususer, ma i watungi tander lena, “Mur in ruk usapat o Jerusalem. Ra mur sa wanpat, mur in etorom nam ara musano i los in labino koto na danim, ra mur in muri.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Ra in ruk un tu rumu, mur in watungi tan a taman a rumu lena, ‘A Tene Ususer i watungi lena: Awai i a kukur rumu ra met nam anung a kum nat na ususer, met in nan a utna na Wanlakai iai?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ma in ese tar mur una labino kukur rumu sapat netes, ra di sa waninar tari. Mur in waninar andat a utna tiro iai.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Aru nat na ususer der wanpat sapat o Jerusalem, ma der tama i ut a kum utna rop ra o Iesu i watung tari tander. Ra der waninar a utna na Wanlakai.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nama nuna noino ma aru nat na ususer det wanpat.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Det wangon ra i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot ri dat wangon tomo, in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ra det tupunuk, det rop taktakai det tingi lena, “Ausur iau, niko?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ra o Iesu i balu det lena, “Ara tagun mot ut a noino ma aru, ra mir puk tomo amir aru du beret una dis.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 A Nutun a Musano in iru elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu. Ikut in laulau sakit torom a musano ra in pitar tari torom a kum ebar. In wakak toromi ra ka din ususi, sur gong i taramo a dekdek na warkurai ra uni.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Det wangon utmakai, ra o Iesu i los pas a beret, i watung wakak pas uni, i tibiki, ma i tabor anun a kum nat na ususer nami, ra i watungi lena, “Mot in rakoni, iri a pining.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Numur i los pas a kap, i watung wakak pas uni, ra i pitari tandet, ma det rop det inum taguni.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ra i watungi tandet lena, “Iri a gaping, a kunubus ra i dat tomo tar a taro nam o God. A gaping ri, i tilingis sur a susut na taro.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 A inanos mot nama lingmulus, kan inum melet mo lako wain, tuk ra an inum a matok na wain una matanitu anun o God.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ra det sa kelekele pas, det wan tito usapat una Tangai na Oliw.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot rop mot in nan pas kut gusun iau, uni di sa tumus tari una Buk Tabu lenri,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ikut, ra a sa katutur melet gusun a minat, an mugu utong o Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 O Pita i watungi tano lena, “Ra det rop det in nan pas gusun ui, ikut iau awu.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 O Iesu i watungi tano lena, “A inanos ui nama lingmulus, miri umirum, ra a kereke ken manru kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena, ko tasman iau.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ra o Pita i wasiso dekdek toromi lena, “Kan ipul ru ui. Ra iau kai an iru tomo nam ui, i wakak kut.” Ma a kum nat na ususer rop kai det watungi lenutra.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat una nubual a risano Getsemani, ra i watungi tandet lena, “Mot in kis kut nin, ma iau an wararing pas.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ra i ben pasi kut o Pita, Jems ma o Jon ra detul wan tomo nami. Una du bung ut ra, i turpas a taramo a labino tupunuk ma i maut doko a nuknukino.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 I watungi tandetul lena, “Anung a nilaun i mamaut doko nama tupunuk, milau mo an mat nami. Motul in kis kut nin, ma motul in koikoi taru ut.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 I wan lilik taru usa numugu, i puku na urur tiro una piso, ma i wararing sur a du bung na minat in nan sakiti, raut a nemnem anun o God.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I wararing lena, “Tita, Tita, a kum utna rop i to pas ui un pami, un los ru a kap na mamaut ri gusun iau. Ikut gong u mur anung a nemnem, un muri ut anum a nemnem.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 I milet melet torom a tulu nat na ususer, ra i tama detul, detul sa inep dumun. I ting o Pita lena, “Saimon, pepetlai, u inep dumun kut? Kon pet lari sur un koikoi un tu du bunglik kut?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Motul in koikoi, ma motul in wararing, sur gong motul puku una ululam. A niomotul i nem na tarom, ikut a pinimotul i tungulu kut.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ra i wan gusun detul, i wararing melet nama niaring ra i sa watung tari numugu.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 I milet melet, ra i tama detul, detul sa inep dumun melet, uni a matandetul i sa sunu doko. Ka detul tasman asau ra detul in balu i nami.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ra i mantul u milet torom detul, i watungi lena, “Motul in inep liklik mukut, ma motul in mana? Gong mo! A du bung i sa sot. Tama i, di sa pitar tar a Nutun a Musano ulaman a kum tene sakino.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Motul katutur, dat na wan! Tama i, a musano ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar, i sa wanpat.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ra o Iesu i wasiso utmakai, o Judas, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wanpat, det nama kunur na taro. Det los a kum totok na inaim, ma a kum nalnal. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu det tulu ru det.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 I ra in pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar, i sa inanos mugu tar a kunur na taro una ukinalong ra in pami lena, “I ra an gom a pangpagor na wano, i ut ra. Mot in pam ukai pasi, mot in ben gisen pasi ma mot in tamtamabat wakaki.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Uniutra o Judas i wan torom o Iesu ra i watungi lena, “Tene Ususer!” Ra i gom a pangpagor na wano.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ra a taro ra, det pam ukai o Iesu ma det dat pasi.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ara tagun det ra det tur milau, i dat pas anun in totok na inaim, ra i tau kutus ru in talngan a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Pepetlai, kutiro iau a tene inaim ma a tene wolong, sur i mo ri mot wanpat nama kum totok na inaim, ma kum nalnal sur mot in pam ukai iau?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Una kum bungbung rop dat ser kis tomo una rumu na etabor, a ser ususer a taro, ma ka mot pam ukai iau. Ikut di pami lenri sur din pam sot pas a wasiso na Buk Tabu.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Numur a taro na ususer rop anun o Iesu det kalabor sarara pas gusuni.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ma ara barman ra i ser mur o Iesu, i rakup pasi kut nam in namalu. Det pam ukai pasi,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ra i kabalor gusun anun in namalu, ma i mengere mukut.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Det ben pas o Iesu torom a mugumugu na tene etabor torom o God. Ma a kum lamlabino tene etabor rop torom o God, a kum mugumugu, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det wanpat tomo tiro iai.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 O Pita i mur nanan o Iesu, ikut i bakbak ut gusuni. I ruk una nubual anun a mugumugu na tene etabor torom o God, ra i minor nisan a sungun tomo nama kum tene tamtamabat.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 A kum lamlabino tene etabor torom o God, tomo nama taro na kiwung rop det sisio sur tu sakino utna ra o Iesu i sa pam tari, sur det in takuni nami, ma det in um doko i uni, ikut ka det sio lar pas tu utna.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 A susut det watung a kum torotoro na wasiso un o Iesu, ikut anundet a kum wasiso ke takai.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 A ramano taro det tur ma det watung a kum torotoro na wasiso uni lena,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Met longoro i, i watungi lena, ‘An rege ru a rumu na etabor ri, ra a taro det pam tari, ma una tulu bung kut, an pam pas taio ra ausur a taro det pami.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ikut anundet a kum wasiso kai ke takai.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 A mugumugu na tene etabor torom o God i tur taru numugu tandet ra i ting o Iesu lena, “Pepetlai, kon balu det? Asau ra un balu a kum wasiso na etakun ri nami?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ikut o Iesu ke wasiso. A tene etabor ra, i ting meleti lena, “Ui a Karisito, a Nutun o God ra i dan tukum, o awu?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ra o Iesu i watungi lena, “Iau ut ra. Ra numur mot in tama a Nutun a Musano in kis una papor sot na laman o God, i ra i dekdek sakit, ma mot in tama i ra in nanpat una kum du bakut tagisapat una langit.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 A mugumugu na tene etabor i kankan ra i raros anun in namalu ut ma i iting lena, “Dat nem melet lako wasiso na etakun sur asau?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Uniri mot sa longoro tar anun a kum wasiso laulau un o God. Asau mot nuki?” Ra det rop det mulaot sur o Iesu in iru.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ara taro, det turpas a ibis o Iesu, det pulus bat arin matano, det tubuli ma det watungi tano lena, “Ui a poropet, un inanos met, osi ra i tubul ui!” Ra a kum tene tamtamabat det ben pasi ma det umi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ra o Pita i kis utmakai nago upiso una rumu ra, ara ino, a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God i wanpat.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ra i tama o Pita kura i minor, i nas dekdeki ra i lena, “Ui kai u ser wan tomo nam o Iesu a te Nasaret.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ikut, i ipul lena, “Ka tasman asau ra u wasiso uni, ma ka talapor uni.” I wan utong nisan a matansako ina in noworo, ra a kereke i kurkurakuk mut.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 A ino i tama melet pasi, ra i inanos det ra det tur tiro iai lena, “A musano ri, i kai ara ut tagun det ri.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 O Pita i ipul melet.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ra i liliman torom det, i watungi lena, “O God in warkurai laulau iau ra an toro. Ka tasman a musano ra mot wasiso uni.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ra uniutra a kereke i manru kurkurakuk mut. O Pita i nuk pas a wasiso ra o Iesu i sa watung tari tano lena, “Ra a kereke ken manru kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.” Ra i tangis sakit pas mut.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.