Marcos 14

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aru bung numugu tan a labino bung na lotu na Wanlakai, ma a labino bung na lotu na beret ra kalako is uni, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det nuknuk sur tu ngas na kisapi sur det in pam ukai eno pas o Iesu, ma det in um doko i.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Det watungi lena, “Gong dat pami una labino bung na lotu, sako a taro det in kankan ma det in ukatutur tu inaim.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 O Iesu i kis tong o Betani, una rumu anun o Saimon, i ra numugu i misait nama lepra. Ra o Iesu i kis una inangon, ara ino i wan toromi nam in polo sangsangnain ra di watungi nama nad. A matano i ka doko, ma i kis un in nokoto, ra di pami nama wat. I sak kutus ru in kabarano koto, ra i lingisi un in lorin o Iesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 A ramano taro ra det kis tiro iai det kankan ma det wasiso etalai lena, “Sur asau ra di lingis orosi kut in polo sangsangnain ri?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ilai ra ka di siuru pasi sur lako tulu mar na denari sur din tabor a kum sibo na taro nami?” Ma det wasiso na kankan torom a ino ra.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Mot in madek ru a ino ri. Ilai ra mot pitar a maut toromi? I sa pam tar a wakak na pinapam sakit un iau.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ma nangisin mot nem na pam a wakakino torom det, mot in pami kut. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 A ino ri i sa pam sot pas a utna ra i elar sur in pami. I sa lingis tar in polo sangsangnain ri una pining sur in waninar mugu iau sur a bung ra an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 A inanos mot nama lingmulus, una kum tamtamon una rakrakon bual, ra din warawai nama Wakak na Wasiso iai, din inanos utkai un asau ra a ino ri i sa pam tari, sur a risano in tur na aim.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 O Judas Iskariot, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wan torom a kum lamlabino tene etabor torom o God, sur in pitar tar o Iesu torom det.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ra det longoro i, det gas, ma det uliliman tari sur det in kuli nam lako mani. Ra o Judas i nuknuk sur tu wakak na du bung ra in pitar tar o Iesu ulamandet.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Una mugano bung una kum lamlabino bung na lotu na beret ra kalako is uni, ra di ser um doko a kum sipsip uni sur a labino bung na lotu na Wanlakai, a kum nat na ususer anun o Iesu det tingi lena, “U nemi sur met in nan urai, ma met in waninar andat a utna sur a labino bung na lotu na Wanlakai?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 I tulu aru tagun anun a kum nat na ususer, ma i watungi tander lena, “Mur in ruk usapat o Jerusalem. Ra mur sa wanpat, mur in etorom nam ara musano i los in labino koto na danim, ra mur in muri.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ra in ruk un tu rumu, mur in watungi tan a taman a rumu lena, ‘A Tene Ususer i watungi lena: Awai i a kukur rumu ra met nam anung a kum nat na ususer, met in nan a utna na Wanlakai iai?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ma in ese tar mur una labino kukur rumu sapat netes, ra di sa waninar tari. Mur in waninar andat a utna tiro iai.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Aru nat na ususer der wanpat sapat o Jerusalem, ma der tama i ut a kum utna rop ra o Iesu i watung tari tander. Ra der waninar a utna na Wanlakai.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nama nuna noino ma aru nat na ususer det wanpat.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Det wangon ra i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot ri dat wangon tomo, in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ra det tupunuk, det rop taktakai det tingi lena, “Ausur iau, niko?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ra o Iesu i balu det lena, “Ara tagun mot ut a noino ma aru, ra mir puk tomo amir aru du beret una dis.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 A Nutun a Musano in iru elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu. Ikut in laulau sakit torom a musano ra in pitar tari torom a kum ebar. In wakak toromi ra ka din ususi, sur gong i taramo a dekdek na warkurai ra uni.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Det wangon utmakai, ra o Iesu i los pas a beret, i watung wakak pas uni, i tibiki, ma i tabor anun a kum nat na ususer nami, ra i watungi lena, “Mot in rakoni, iri a pining.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Numur i los pas a kap, i watung wakak pas uni, ra i pitari tandet, ma det rop det inum taguni.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ra i watungi tandet lena, “Iri a gaping, a kunubus ra i dat tomo tar a taro nam o God. A gaping ri, i tilingis sur a susut na taro.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 A inanos mot nama lingmulus, kan inum melet mo lako wain, tuk ra an inum a matok na wain una matanitu anun o God.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ra det sa kelekele pas, det wan tito usapat una Tangai na Oliw.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot rop mot in nan pas kut gusun iau, uni di sa tumus tari una Buk Tabu lenri,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ikut, ra a sa katutur melet gusun a minat, an mugu utong o Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 O Pita i watungi tano lena, “Ra det rop det in nan pas gusun ui, ikut iau awu.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 O Iesu i watungi tano lena, “A inanos ui nama lingmulus, miri umirum, ra a kereke ken manru kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena, ko tasman iau.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ra o Pita i wasiso dekdek toromi lena, “Kan ipul ru ui. Ra iau kai an iru tomo nam ui, i wakak kut.” Ma a kum nat na ususer rop kai det watungi lenutra.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat una nubual a risano Getsemani, ra i watungi tandet lena, “Mot in kis kut nin, ma iau an wararing pas.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ra i ben pasi kut o Pita, Jems ma o Jon ra detul wan tomo nami. Una du bung ut ra, i turpas a taramo a labino tupunuk ma i maut doko a nuknukino.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 I watungi tandetul lena, “Anung a nilaun i mamaut doko nama tupunuk, milau mo an mat nami. Motul in kis kut nin, ma motul in koikoi taru ut.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 I wan lilik taru usa numugu, i puku na urur tiro una piso, ma i wararing sur a du bung na minat in nan sakiti, raut a nemnem anun o God.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 I wararing lena, “Tita, Tita, a kum utna rop i to pas ui un pami, un los ru a kap na mamaut ri gusun iau. Ikut gong u mur anung a nemnem, un muri ut anum a nemnem.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 I milet melet torom a tulu nat na ususer, ra i tama detul, detul sa inep dumun. I ting o Pita lena, “Saimon, pepetlai, u inep dumun kut? Kon pet lari sur un koikoi un tu du bunglik kut?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Motul in koikoi, ma motul in wararing, sur gong motul puku una ululam. A niomotul i nem na tarom, ikut a pinimotul i tungulu kut.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ra i wan gusun detul, i wararing melet nama niaring ra i sa watung tari numugu.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 I milet melet, ra i tama detul, detul sa inep dumun melet, uni a matandetul i sa sunu doko. Ka detul tasman asau ra detul in balu i nami.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ra i mantul u milet torom detul, i watungi lena, “Motul in inep liklik mukut, ma motul in mana? Gong mo! A du bung i sa sot. Tama i, di sa pitar tar a Nutun a Musano ulaman a kum tene sakino.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Motul katutur, dat na wan! Tama i, a musano ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar, i sa wanpat.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ra o Iesu i wasiso utmakai, o Judas, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wanpat, det nama kunur na taro. Det los a kum totok na inaim, ma a kum nalnal. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu det tulu ru det.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 I ra in pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar, i sa inanos mugu tar a kunur na taro una ukinalong ra in pami lena, “I ra an gom a pangpagor na wano, i ut ra. Mot in pam ukai pasi, mot in ben gisen pasi ma mot in tamtamabat wakaki.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Uniutra o Judas i wan torom o Iesu ra i watungi lena, “Tene Ususer!” Ra i gom a pangpagor na wano.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ra a taro ra, det pam ukai o Iesu ma det dat pasi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ara tagun det ra det tur milau, i dat pas anun in totok na inaim, ra i tau kutus ru in talngan a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Pepetlai, kutiro iau a tene inaim ma a tene wolong, sur i mo ri mot wanpat nama kum totok na inaim, ma kum nalnal sur mot in pam ukai iau?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Una kum bungbung rop dat ser kis tomo una rumu na etabor, a ser ususer a taro, ma ka mot pam ukai iau. Ikut di pami lenri sur din pam sot pas a wasiso na Buk Tabu.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Numur a taro na ususer rop anun o Iesu det kalabor sarara pas gusuni.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma ara barman ra i ser mur o Iesu, i rakup pasi kut nam in namalu. Det pam ukai pasi,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ra i kabalor gusun anun in namalu, ma i mengere mukut.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Det ben pas o Iesu torom a mugumugu na tene etabor torom o God. Ma a kum lamlabino tene etabor rop torom o God, a kum mugumugu, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det wanpat tomo tiro iai.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 O Pita i mur nanan o Iesu, ikut i bakbak ut gusuni. I ruk una nubual anun a mugumugu na tene etabor torom o God, ra i minor nisan a sungun tomo nama kum tene tamtamabat.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 A kum lamlabino tene etabor torom o God, tomo nama taro na kiwung rop det sisio sur tu sakino utna ra o Iesu i sa pam tari, sur det in takuni nami, ma det in um doko i uni, ikut ka det sio lar pas tu utna.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 A susut det watung a kum torotoro na wasiso un o Iesu, ikut anundet a kum wasiso ke takai.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 A ramano taro det tur ma det watung a kum torotoro na wasiso uni lena,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Met longoro i, i watungi lena, ‘An rege ru a rumu na etabor ri, ra a taro det pam tari, ma una tulu bung kut, an pam pas taio ra ausur a taro det pami.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ikut anundet a kum wasiso kai ke takai.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 A mugumugu na tene etabor torom o God i tur taru numugu tandet ra i ting o Iesu lena, “Pepetlai, kon balu det? Asau ra un balu a kum wasiso na etakun ri nami?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ikut o Iesu ke wasiso. A tene etabor ra, i ting meleti lena, “Ui a Karisito, a Nutun o God ra i dan tukum, o awu?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ra o Iesu i watungi lena, “Iau ut ra. Ra numur mot in tama a Nutun a Musano in kis una papor sot na laman o God, i ra i dekdek sakit, ma mot in tama i ra in nanpat una kum du bakut tagisapat una langit.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 A mugumugu na tene etabor i kankan ra i raros anun in namalu ut ma i iting lena, “Dat nem melet lako wasiso na etakun sur asau?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Uniri mot sa longoro tar anun a kum wasiso laulau un o God. Asau mot nuki?” Ra det rop det mulaot sur o Iesu in iru.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ara taro, det turpas a ibis o Iesu, det pulus bat arin matano, det tubuli ma det watungi tano lena, “Ui a poropet, un inanos met, osi ra i tubul ui!” Ra a kum tene tamtamabat det ben pasi ma det umi.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ra o Pita i kis utmakai nago upiso una rumu ra, ara ino, a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God i wanpat.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ra i tama o Pita kura i minor, i nas dekdeki ra i lena, “Ui kai u ser wan tomo nam o Iesu a te Nasaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ikut, i ipul lena, “Ka tasman asau ra u wasiso uni, ma ka talapor uni.” I wan utong nisan a matansako ina in noworo, ra a kereke i kurkurakuk mut.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 A ino i tama melet pasi, ra i inanos det ra det tur tiro iai lena, “A musano ri, i kai ara ut tagun det ri.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 O Pita i ipul melet.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ra i liliman torom det, i watungi lena, “O God in warkurai laulau iau ra an toro. Ka tasman a musano ra mot wasiso uni.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ra uniutra a kereke i manru kurkurakuk mut. O Pita i nuk pas a wasiso ra o Iesu i sa watung tari tano lena, “Ra a kereke ken manru kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.” Ra i tangis sakit pas mut.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.