Marcos 13

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra o Iesu i pirso gusun a rumu na etabor, ara pasan anun a kum nat na ususer i inanosi lena, “Tama i, Tene Ususer! A kum wakak na rumu ri, di pami nama kum lamlabino watat!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 O Iesu i balu i lena, “U tama i ut a kum lamlabino rumu ri, niko? Numur din rege ginogino det rop, ma a kum watat det in inep sarsarara.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 O Iesu i kis sapat netes una Tangai na Oliw una papor ra i tamtama lakai sur a rumu na etabor. O Pita, Jems, Jon ma o Endru det ting eno i lena,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Un inanos met, nangisin a kum utna ri in nanpat? Ma asau a ukinalong ra in ese i lena milau sur det in nanpat?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 O Iesu i inanos det lena, “Mot in tumarong, sako taio in toro pas mot.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 A susut det in nanpat nama risang, ma det in warango det lena, ‘Iau a Karisito,’ ra det in toro lako susut na taro.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ra mot in longoro a kum inaim ma a kum inarang na inaim, gong mot lai taru. A kum utna lenri det in nanpat, ikut a tintinip ina rakrakon bual kura utmakai.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ara kabotaro in tur na inaim torom ara kabotaro, ma ara gapman in tur na inaim torom ara gapman. A kum guri ma a kum lamlabino munurak in nanpat una kum tamon. A kum utna ri i elar nama kum mugano ngunungut ra i ser wanpat una ino ra i ling na usus.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mot in tumarong mot. A taro det in pitar mot ulaman a kum tene warkurai, ma det in um mot una kum rumu na lotu. Mot in tur una kum warkurai numugu umatan a kum lamlabino mugumugu ma a kum king, i kibino un iau. Mot in wasiso talapor un iau torom det.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Din warawai mugu nama Wakak na Wasiso torom a kum kamkabo taro rop una rakrakon bual.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ra din dat pas mot sur a warkurai, gong mot nuknuk mugu sur asau mot in watungi. Una du bung ra, mot in watungi kut a wasiso ra di sa unuk tar mot nami. Uni ausur mot ut ra mot in wasiso, a Tokodos na Nion ut.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Taio in mulaot ru tu tisino sur din um doko i, ma tu musano in mulaot ru tu nutunu sur din um doko i. Ma a kum nat det in tur na inaim torom a tamandet ma a nandet, ma det in mulaot ru a tamandet ma a nandet sur din um doko der.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ma a taro rop det in nget mot kibino una risang, ikut osi ra in tur dekdek tuk anun a nilaun in rop, o God in ulauni.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Mot in tama ara sakino utna sakit in nanpat, in kis una dino ra ke to pasi sur in kis iai, ma in ban udur a dino ra. Osi ra in luk a kum wasiso ri, i wakak sur in mananos uni. Una bung ra, det ra det kis una papor Judia, det in kalabor eno usapat una kum tangai.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ra taio in kis sapat netes una nun a rumu, ra in pirso, gong i ruk sur in los pas tu utna tagisa urumu.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ma ra taio in kis sa ukinobot, gong melet mo i milet utiro utamon sur anuna saket.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Una kum bungbung ra, in laulau doko torom a kum tianan, ma torom a kum ino kai ra a kum nutnutundet, det sus utmakai.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mot in wararing sur gong a utna ri i wanpat una kum kalang na kotokoto.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Uni una kum bungbung ra, in labo sakit a ngunungut. In labo taun a kum ngunungut ra i ser wanpat una rakrakon bual. Turpasi ra o God i ukis a rakrakon bual tuk uniri, ma numur kai, katu ngunungut in elar nami.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ra gunuk a Labino ken kutus pirso a kum bungbung ra, kataio ut in laun. Ikut in kutus pirso ru i sur det ra i sa pilok pas det, det in laun.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Una kum bungbung ra, ra taio in watungi torom mot lena, ‘Tama i, a Karisito kuri i,’ o ‘Kurong i,’ gong mot nurnur.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Uni lako kum torotoro na Karisito, ma lako kum torotoro na poropet det in nanpat. Det in pam lako kum ukinalong ma lako kum utna na ukisin sur det in toro pas a taro ra o God i sa pilok pas det, ra ut ko ra det in pet lar pasi. Ikut, ka det in pet lar pasi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mot in tumarong mot! A sa inanos mugu tar mot una kum utna rop ra in nanpat.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ra i sa rop a kum mamaut ma ngunungut una kum bungbung ra,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 a kum nangnang det in puku pirso tagisapat una bakut,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Una bung ra, a taro det in tama a Nutun a Musano in nanpat una kum du bakut nama labino dekdek ma a minamar.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma in tulu pirso anun a kum ensel sur det in ben tomo anun a taro na pipilok tagun a wat na matmatano wuwu, tagun ara papor rakrakon bual tuk tong una ara papor rakrakon bual.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Mot in ususer tagun in nanai na fig. Ra a kum kanokano in sibul pat melet, ma a dondono in tapalos, mot tasmani lena a kum kalang na mararong i sa milau.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Lenkutkai, ra mot tama a kum utna ra a wasiso taru uni in nanpat, mot in tasmani lena a du bung i sa milau.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 A inanos mot nama lingmulus, a kum utna rop ri in nanpat ra a taro tagun uniri det laun utmakai.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 A langit ma a rakrakon bual der in rop, ikut anung a kum wasiso ken rop.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Katutaio i tasman a bung o a du bung ra a kum utna ri in nanpat. A kum ensel sapat una langit ka det tasmani, ma a Nutunu kai ke tasmani, o Tamano sot kut i tasmani.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Mot in nuknuk wakak, ma mot in tumarong mot, uni ka mot tasmani ra nangisin a kum utna ri in nanpat.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 I elar nam ara musano ra i waninar sur in nan utiro una ra tamon gisen. I pitar tar anun a rumu tan anun a kum tultul, sur det in tamtamabati. I tibo susuaro a kum pinapam tandet rop taktakai, ma i inanos tar ara musano sur in tamtamabat a matansako.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Mot in tumarong mot, uni ka mot tasmani ra nangisin a taman a rumu in milet, una lirop, o una labino mirum, o una lar ra a kum kereke det kurkurakuk, o una kobot,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 sako in nanpat kisin, ra in nan taru un mot ra kura mot inep dumun kut.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Asau ra a watungi tamot, a watungi kai torom a taro rop lena, mot in tumarong mot.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.