Marcos 13
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 Ra o Iesu i pirso gusun a rumu na etabor, ara pasan anun a kum nat na ususer i inanosi lena, “Tama i, Tene Ususer! A kum wakak na rumu ri, di pami nama kum lamlabino watat!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 O Iesu i balu i lena, “U tama i ut a kum lamlabino rumu ri, niko? Numur din rege ginogino det rop, ma a kum watat det in inep sarsarara.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 O Iesu i kis sapat netes una Tangai na Oliw una papor ra i tamtama lakai sur a rumu na etabor. O Pita, Jems, Jon ma o Endru det ting eno i lena,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Un inanos met, nangisin a kum utna ri in nanpat? Ma asau a ukinalong ra in ese i lena milau sur det in nanpat?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 O Iesu i inanos det lena, “Mot in tumarong, sako taio in toro pas mot.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 A susut det in nanpat nama risang, ma det in warango det lena, ‘Iau a Karisito,’ ra det in toro lako susut na taro.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ra mot in longoro a kum inaim ma a kum inarang na inaim, gong mot lai taru. A kum utna lenri det in nanpat, ikut a tintinip ina rakrakon bual kura utmakai.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ara kabotaro in tur na inaim torom ara kabotaro, ma ara gapman in tur na inaim torom ara gapman. A kum guri ma a kum lamlabino munurak in nanpat una kum tamon. A kum utna ri i elar nama kum mugano ngunungut ra i ser wanpat una ino ra i ling na usus.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mot in tumarong mot. A taro det in pitar mot ulaman a kum tene warkurai, ma det in um mot una kum rumu na lotu. Mot in tur una kum warkurai numugu umatan a kum lamlabino mugumugu ma a kum king, i kibino un iau. Mot in wasiso talapor un iau torom det.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Din warawai mugu nama Wakak na Wasiso torom a kum kamkabo taro rop una rakrakon bual.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ra din dat pas mot sur a warkurai, gong mot nuknuk mugu sur asau mot in watungi. Una du bung ra, mot in watungi kut a wasiso ra di sa unuk tar mot nami. Uni ausur mot ut ra mot in wasiso, a Tokodos na Nion ut.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Taio in mulaot ru tu tisino sur din um doko i, ma tu musano in mulaot ru tu nutunu sur din um doko i. Ma a kum nat det in tur na inaim torom a tamandet ma a nandet, ma det in mulaot ru a tamandet ma a nandet sur din um doko der.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ma a taro rop det in nget mot kibino una risang, ikut osi ra in tur dekdek tuk anun a nilaun in rop, o God in ulauni.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Mot in tama ara sakino utna sakit in nanpat, in kis una dino ra ke to pasi sur in kis iai, ma in ban udur a dino ra. Osi ra in luk a kum wasiso ri, i wakak sur in mananos uni. Una bung ra, det ra det kis una papor Judia, det in kalabor eno usapat una kum tangai.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ra taio in kis sapat netes una nun a rumu, ra in pirso, gong i ruk sur in los pas tu utna tagisa urumu.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ma ra taio in kis sa ukinobot, gong melet mo i milet utiro utamon sur anuna saket.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Una kum bungbung ra, in laulau doko torom a kum tianan, ma torom a kum ino kai ra a kum nutnutundet, det sus utmakai.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mot in wararing sur gong a utna ri i wanpat una kum kalang na kotokoto.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Uni una kum bungbung ra, in labo sakit a ngunungut. In labo taun a kum ngunungut ra i ser wanpat una rakrakon bual. Turpasi ra o God i ukis a rakrakon bual tuk uniri, ma numur kai, katu ngunungut in elar nami.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ra gunuk a Labino ken kutus pirso a kum bungbung ra, kataio ut in laun. Ikut in kutus pirso ru i sur det ra i sa pilok pas det, det in laun.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Una kum bungbung ra, ra taio in watungi torom mot lena, ‘Tama i, a Karisito kuri i,’ o ‘Kurong i,’ gong mot nurnur.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Uni lako kum torotoro na Karisito, ma lako kum torotoro na poropet det in nanpat. Det in pam lako kum ukinalong ma lako kum utna na ukisin sur det in toro pas a taro ra o God i sa pilok pas det, ra ut ko ra det in pet lar pasi. Ikut, ka det in pet lar pasi.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Mot in tumarong mot! A sa inanos mugu tar mot una kum utna rop ra in nanpat.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ra i sa rop a kum mamaut ma ngunungut una kum bungbung ra,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 a kum nangnang det in puku pirso tagisapat una bakut,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Una bung ra, a taro det in tama a Nutun a Musano in nanpat una kum du bakut nama labino dekdek ma a minamar.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma in tulu pirso anun a kum ensel sur det in ben tomo anun a taro na pipilok tagun a wat na matmatano wuwu, tagun ara papor rakrakon bual tuk tong una ara papor rakrakon bual.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mot in ususer tagun in nanai na fig. Ra a kum kanokano in sibul pat melet, ma a dondono in tapalos, mot tasmani lena a kum kalang na mararong i sa milau.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Lenkutkai, ra mot tama a kum utna ra a wasiso taru uni in nanpat, mot in tasmani lena a du bung i sa milau.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 A inanos mot nama lingmulus, a kum utna rop ri in nanpat ra a taro tagun uniri det laun utmakai.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 A langit ma a rakrakon bual der in rop, ikut anung a kum wasiso ken rop.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Katutaio i tasman a bung o a du bung ra a kum utna ri in nanpat. A kum ensel sapat una langit ka det tasmani, ma a Nutunu kai ke tasmani, o Tamano sot kut i tasmani.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mot in nuknuk wakak, ma mot in tumarong mot, uni ka mot tasmani ra nangisin a kum utna ri in nanpat.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I elar nam ara musano ra i waninar sur in nan utiro una ra tamon gisen. I pitar tar anun a rumu tan anun a kum tultul, sur det in tamtamabati. I tibo susuaro a kum pinapam tandet rop taktakai, ma i inanos tar ara musano sur in tamtamabat a matansako.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Mot in tumarong mot, uni ka mot tasmani ra nangisin a taman a rumu in milet, una lirop, o una labino mirum, o una lar ra a kum kereke det kurkurakuk, o una kobot,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 sako in nanpat kisin, ra in nan taru un mot ra kura mot inep dumun kut.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Asau ra a watungi tamot, a watungi kai torom a taro rop lena, mot in tumarong mot.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.