Marcos 13

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra o Iesu i pirso gusun a rumu na etabor, ara pasan anun a kum nat na ususer i inanosi lena, “Tama i, Tene Ususer! A kum wakak na rumu ri, di pami nama kum lamlabino watat!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 O Iesu i balu i lena, “U tama i ut a kum lamlabino rumu ri, niko? Numur din rege ginogino det rop, ma a kum watat det in inep sarsarara.”
2 Jesus respondeu:
3 O Iesu i kis sapat netes una Tangai na Oliw una papor ra i tamtama lakai sur a rumu na etabor. O Pita, Jems, Jon ma o Endru det ting eno i lena,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Un inanos met, nangisin a kum utna ri in nanpat? Ma asau a ukinalong ra in ese i lena milau sur det in nanpat?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 O Iesu i inanos det lena, “Mot in tumarong, sako taio in toro pas mot.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 A susut det in nanpat nama risang, ma det in warango det lena, ‘Iau a Karisito,’ ra det in toro lako susut na taro.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ra mot in longoro a kum inaim ma a kum inarang na inaim, gong mot lai taru. A kum utna lenri det in nanpat, ikut a tintinip ina rakrakon bual kura utmakai.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ara kabotaro in tur na inaim torom ara kabotaro, ma ara gapman in tur na inaim torom ara gapman. A kum guri ma a kum lamlabino munurak in nanpat una kum tamon. A kum utna ri i elar nama kum mugano ngunungut ra i ser wanpat una ino ra i ling na usus.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Mot in tumarong mot. A taro det in pitar mot ulaman a kum tene warkurai, ma det in um mot una kum rumu na lotu. Mot in tur una kum warkurai numugu umatan a kum lamlabino mugumugu ma a kum king, i kibino un iau. Mot in wasiso talapor un iau torom det.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Din warawai mugu nama Wakak na Wasiso torom a kum kamkabo taro rop una rakrakon bual.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ra din dat pas mot sur a warkurai, gong mot nuknuk mugu sur asau mot in watungi. Una du bung ra, mot in watungi kut a wasiso ra di sa unuk tar mot nami. Uni ausur mot ut ra mot in wasiso, a Tokodos na Nion ut.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Taio in mulaot ru tu tisino sur din um doko i, ma tu musano in mulaot ru tu nutunu sur din um doko i. Ma a kum nat det in tur na inaim torom a tamandet ma a nandet, ma det in mulaot ru a tamandet ma a nandet sur din um doko der.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ma a taro rop det in nget mot kibino una risang, ikut osi ra in tur dekdek tuk anun a nilaun in rop, o God in ulauni.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Mot in tama ara sakino utna sakit in nanpat, in kis una dino ra ke to pasi sur in kis iai, ma in ban udur a dino ra. Osi ra in luk a kum wasiso ri, i wakak sur in mananos uni. Una bung ra, det ra det kis una papor Judia, det in kalabor eno usapat una kum tangai.
14 E Jesus continuou:
15 Ra taio in kis sapat netes una nun a rumu, ra in pirso, gong i ruk sur in los pas tu utna tagisa urumu.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ma ra taio in kis sa ukinobot, gong melet mo i milet utiro utamon sur anuna saket.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Una kum bungbung ra, in laulau doko torom a kum tianan, ma torom a kum ino kai ra a kum nutnutundet, det sus utmakai.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mot in wararing sur gong a utna ri i wanpat una kum kalang na kotokoto.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Uni una kum bungbung ra, in labo sakit a ngunungut. In labo taun a kum ngunungut ra i ser wanpat una rakrakon bual. Turpasi ra o God i ukis a rakrakon bual tuk uniri, ma numur kai, katu ngunungut in elar nami.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ra gunuk a Labino ken kutus pirso a kum bungbung ra, kataio ut in laun. Ikut in kutus pirso ru i sur det ra i sa pilok pas det, det in laun.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Una kum bungbung ra, ra taio in watungi torom mot lena, ‘Tama i, a Karisito kuri i,’ o ‘Kurong i,’ gong mot nurnur.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Uni lako kum torotoro na Karisito, ma lako kum torotoro na poropet det in nanpat. Det in pam lako kum ukinalong ma lako kum utna na ukisin sur det in toro pas a taro ra o God i sa pilok pas det, ra ut ko ra det in pet lar pasi. Ikut, ka det in pet lar pasi.
22 Porque aparecerão falsos
23 Mot in tumarong mot! A sa inanos mugu tar mot una kum utna rop ra in nanpat.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ra i sa rop a kum mamaut ma ngunungut una kum bungbung ra,
24 Jesus disse:
25 a kum nangnang det in puku pirso tagisapat una bakut,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Una bung ra, a taro det in tama a Nutun a Musano in nanpat una kum du bakut nama labino dekdek ma a minamar.
26 Então o
27 Ma in tulu pirso anun a kum ensel sur det in ben tomo anun a taro na pipilok tagun a wat na matmatano wuwu, tagun ara papor rakrakon bual tuk tong una ara papor rakrakon bual.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Mot in ususer tagun in nanai na fig. Ra a kum kanokano in sibul pat melet, ma a dondono in tapalos, mot tasmani lena a kum kalang na mararong i sa milau.
28 Jesus disse ainda:
29 Lenkutkai, ra mot tama a kum utna ra a wasiso taru uni in nanpat, mot in tasmani lena a du bung i sa milau.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 A inanos mot nama lingmulus, a kum utna rop ri in nanpat ra a taro tagun uniri det laun utmakai.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 A langit ma a rakrakon bual der in rop, ikut anung a kum wasiso ken rop.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Katutaio i tasman a bung o a du bung ra a kum utna ri in nanpat. A kum ensel sapat una langit ka det tasmani, ma a Nutunu kai ke tasmani, o Tamano sot kut i tasmani.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Mot in nuknuk wakak, ma mot in tumarong mot, uni ka mot tasmani ra nangisin a kum utna ri in nanpat.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 I elar nam ara musano ra i waninar sur in nan utiro una ra tamon gisen. I pitar tar anun a rumu tan anun a kum tultul, sur det in tamtamabati. I tibo susuaro a kum pinapam tandet rop taktakai, ma i inanos tar ara musano sur in tamtamabat a matansako.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Mot in tumarong mot, uni ka mot tasmani ra nangisin a taman a rumu in milet, una lirop, o una labino mirum, o una lar ra a kum kereke det kurkurakuk, o una kobot,
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 sako in nanpat kisin, ra in nan taru un mot ra kura mot inep dumun kut.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Asau ra a watungi tamot, a watungi kai torom a taro rop lena, mot in tumarong mot.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.