Marcos 13

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra o Iesu i pirso gusun a rumu na etabor, ara pasan anun a kum nat na ususer i inanosi lena, “Tama i, Tene Ususer! A kum wakak na rumu ri, di pami nama kum lamlabino watat!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 O Iesu i balu i lena, “U tama i ut a kum lamlabino rumu ri, niko? Numur din rege ginogino det rop, ma a kum watat det in inep sarsarara.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 O Iesu i kis sapat netes una Tangai na Oliw una papor ra i tamtama lakai sur a rumu na etabor. O Pita, Jems, Jon ma o Endru det ting eno i lena,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Un inanos met, nangisin a kum utna ri in nanpat? Ma asau a ukinalong ra in ese i lena milau sur det in nanpat?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 O Iesu i inanos det lena, “Mot in tumarong, sako taio in toro pas mot.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 A susut det in nanpat nama risang, ma det in warango det lena, ‘Iau a Karisito,’ ra det in toro lako susut na taro.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ra mot in longoro a kum inaim ma a kum inarang na inaim, gong mot lai taru. A kum utna lenri det in nanpat, ikut a tintinip ina rakrakon bual kura utmakai.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ara kabotaro in tur na inaim torom ara kabotaro, ma ara gapman in tur na inaim torom ara gapman. A kum guri ma a kum lamlabino munurak in nanpat una kum tamon. A kum utna ri i elar nama kum mugano ngunungut ra i ser wanpat una ino ra i ling na usus.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Mot in tumarong mot. A taro det in pitar mot ulaman a kum tene warkurai, ma det in um mot una kum rumu na lotu. Mot in tur una kum warkurai numugu umatan a kum lamlabino mugumugu ma a kum king, i kibino un iau. Mot in wasiso talapor un iau torom det.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Din warawai mugu nama Wakak na Wasiso torom a kum kamkabo taro rop una rakrakon bual.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ra din dat pas mot sur a warkurai, gong mot nuknuk mugu sur asau mot in watungi. Una du bung ra, mot in watungi kut a wasiso ra di sa unuk tar mot nami. Uni ausur mot ut ra mot in wasiso, a Tokodos na Nion ut.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Taio in mulaot ru tu tisino sur din um doko i, ma tu musano in mulaot ru tu nutunu sur din um doko i. Ma a kum nat det in tur na inaim torom a tamandet ma a nandet, ma det in mulaot ru a tamandet ma a nandet sur din um doko der.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ma a taro rop det in nget mot kibino una risang, ikut osi ra in tur dekdek tuk anun a nilaun in rop, o God in ulauni.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Mot in tama ara sakino utna sakit in nanpat, in kis una dino ra ke to pasi sur in kis iai, ma in ban udur a dino ra. Osi ra in luk a kum wasiso ri, i wakak sur in mananos uni. Una bung ra, det ra det kis una papor Judia, det in kalabor eno usapat una kum tangai.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ra taio in kis sapat netes una nun a rumu, ra in pirso, gong i ruk sur in los pas tu utna tagisa urumu.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ma ra taio in kis sa ukinobot, gong melet mo i milet utiro utamon sur anuna saket.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Una kum bungbung ra, in laulau doko torom a kum tianan, ma torom a kum ino kai ra a kum nutnutundet, det sus utmakai.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Mot in wararing sur gong a utna ri i wanpat una kum kalang na kotokoto.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Uni una kum bungbung ra, in labo sakit a ngunungut. In labo taun a kum ngunungut ra i ser wanpat una rakrakon bual. Turpasi ra o God i ukis a rakrakon bual tuk uniri, ma numur kai, katu ngunungut in elar nami.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ra gunuk a Labino ken kutus pirso a kum bungbung ra, kataio ut in laun. Ikut in kutus pirso ru i sur det ra i sa pilok pas det, det in laun.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Una kum bungbung ra, ra taio in watungi torom mot lena, ‘Tama i, a Karisito kuri i,’ o ‘Kurong i,’ gong mot nurnur.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Uni lako kum torotoro na Karisito, ma lako kum torotoro na poropet det in nanpat. Det in pam lako kum ukinalong ma lako kum utna na ukisin sur det in toro pas a taro ra o God i sa pilok pas det, ra ut ko ra det in pet lar pasi. Ikut, ka det in pet lar pasi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Mot in tumarong mot! A sa inanos mugu tar mot una kum utna rop ra in nanpat.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ra i sa rop a kum mamaut ma ngunungut una kum bungbung ra,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 a kum nangnang det in puku pirso tagisapat una bakut,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Una bung ra, a taro det in tama a Nutun a Musano in nanpat una kum du bakut nama labino dekdek ma a minamar.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma in tulu pirso anun a kum ensel sur det in ben tomo anun a taro na pipilok tagun a wat na matmatano wuwu, tagun ara papor rakrakon bual tuk tong una ara papor rakrakon bual.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mot in ususer tagun in nanai na fig. Ra a kum kanokano in sibul pat melet, ma a dondono in tapalos, mot tasmani lena a kum kalang na mararong i sa milau.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Lenkutkai, ra mot tama a kum utna ra a wasiso taru uni in nanpat, mot in tasmani lena a du bung i sa milau.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 A inanos mot nama lingmulus, a kum utna rop ri in nanpat ra a taro tagun uniri det laun utmakai.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 A langit ma a rakrakon bual der in rop, ikut anung a kum wasiso ken rop.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Katutaio i tasman a bung o a du bung ra a kum utna ri in nanpat. A kum ensel sapat una langit ka det tasmani, ma a Nutunu kai ke tasmani, o Tamano sot kut i tasmani.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Mot in nuknuk wakak, ma mot in tumarong mot, uni ka mot tasmani ra nangisin a kum utna ri in nanpat.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I elar nam ara musano ra i waninar sur in nan utiro una ra tamon gisen. I pitar tar anun a rumu tan anun a kum tultul, sur det in tamtamabati. I tibo susuaro a kum pinapam tandet rop taktakai, ma i inanos tar ara musano sur in tamtamabat a matansako.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Mot in tumarong mot, uni ka mot tasmani ra nangisin a taman a rumu in milet, una lirop, o una labino mirum, o una lar ra a kum kereke det kurkurakuk, o una kobot,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 sako in nanpat kisin, ra in nan taru un mot ra kura mot inep dumun kut.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Asau ra a watungi tamot, a watungi kai torom a taro rop lena, mot in tumarong mot.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.