Marcos 12

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Iesu i ususer det nama wasiso elelar lena, “Ara musano i marut tar a kinobot na wain, ra i pam bat tari nam in noworo. Tiro ubalan a kinobot, i kil tar in nutung sur din pas ginogino a wain uni, sur a polono in nanpat. Ma i pam tar a nat na rumu lekeleke sur a tene tamtamabat. Numur i pitar tar a kinobot munung tan a ramano kum tene pinapam sur det in tamtamabati, ra i wan sur ara tamon gisen.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ra a kalang i sa sot sur din git tomo a wino wain, i tulu ru ara tultul torom a taro na pinapam, sur lako wino tagun anun a kinobot sur anunu kai.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 A taro na pinapam ra, det pam ukai pasi ma det umi, ra det tulu oros melet ru i kut.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ra i tulu melet ara tultul torom det, det rapus in lorino, ma det umaimai i.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ma a taman a kinobot i tulu i bulung ara tultul, det um doko i kut. Ra i tulu melet a susut, det um ara taro tagun det ma det um doko ara taro kai.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ara sot mukut i kis toromi, a nutunu lik ut, a nat na wakak. I tulu ru i bulung torom det, uni i nuki lena det in urur uni.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ikut a taro na pinapam ra, det wasiso tomo pas lena, ‘I ra in keles o tamano, i mo ri i wan urin. Mot iap, dat in um doko i sur anundat mo a kinobot na wain.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ra det pam ukai pasi ma det um doko ru i, ra det woro pirso ru i tagun a kinobot.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Asau mo a taman a kinobot na wain ra in pami? In nanpat ma in um doko a taro na pinapam, ma in pitar a kinobot ra torom lako taro bulung, sur det in tamtamabati.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Pepetlai, ka mot luk a wasiso ri una Buk Tabu? I watungi lena,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 A utna ri a Labino ut i sa pam tari,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 A kum mugumugu anun a taro Juda det sisio sur tu kisapi sur det in pam ukai o Iesu uni, uni det tasmani lena i watung a wasiso elelar ri un det. Ikut det ngaran a kunur na taro. Ra det wan mut gusuni.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Det tulu a kum Parisi, ma a kum paspasan o Erod torom o Iesu, sur det in lari sur tu wasiso anunu, ra det in takuni nami.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ra det wanpat toromi, det watungi lena, “Tene Ususer, met tasmani lena ui a tokodos na musano. Ko nuknuk bing un asau ra a taro det watungi un ui, uni a magiram i takai kut torom a taro rop, ma u ususer det una kisapi anun o God nama lingmulus. Pepetlai, i tokodos sur din pitar a takis torom a Sisa o awu?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Dat in pitari, o gong?” I tasman lele anundet a torotoro, ra i ting det, “Ilai ra mot nemi sur mot in lar iau? Tu mani urin sur an tama i.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ra det pitar tar a mani tano. Ma i ting det lena, “In masarin osi ri, ma a tumtumus ri uni anun osi?” Ra det balu i lena, “Anun a Sisa.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 O Iesu i watungi tandet lena, “Asau ra anun a Sisa, mot in pitari torom a Sisa. Ma asau ra anun o God, mot in pitari torom o God.” Ra det longoro i, det kisin doko uni.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 A kum Sadusi, ra det ser ipul kut lena katu nilaun melet gusun a minat, det wan torom o Iesu, ma det tingi lena,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Tene Ususer, o Moses i tumus tari tandat lena, ra tu musano in mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder, o tisinolik in ben pasi ma in nolin nami, sur in ulabo tar lako kum nat una risan o tisino ra i sa mat.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ara kabo tisino a wonomawit na musano det. A mugano i nolin, ra i mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ra a murmur tano bulung i nolin nama ino ra. I bulung i mat kut gusuni, ma katu nutunder. I lenkutkai lar ara pasandetul sino.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Det rop a wonomawit det, ra det nolin nami, ikut a ino ra, ke usus tar tu nat un det. Ra numur tandet rop a ino bulung i mat.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Una nilaun melet gusun a minat, a ino ra, anun osi na pasandet mo? Uni a wonomawit rop, det sa nolin pas nami.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 O Iesu i balu det lena, “Mot raro doko, uni ka mot tasman a Buk Tabu ma a dekdekin o God kai.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ra a taro det in laun melet gusun a minat, ka det in nolin melet mo, det in elar mukut nama kum ensel sapat una langit.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ra mot ipul lena, a kum minat ka det in laun melet gusun a minat, pepetlai, ka mot luki utmakai a Buk anun o Moses, ra i wasiso un in nanai ra i kunabor? O God i watungi torom o Moses lena, ‘Iau a God anun o Abaram, a God anun o Aisak ma a God anun o Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Mot raro doko. O God ausur a God anun a kum minat, i a God anundet ra det laun.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ara tagun a kum tene ususer tagun a Warkurai i wanpat torom o Iesu, ma i longoro i ra i wasiso tomo nama kum Sadusi. I longoro o Iesu ra i balu wakak det, ma i tingi lena, “Asi na warkurai ra i labo sakit tandet rop?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 O Iesu i balu i lena, “Iri a warkurai ra i labo sakit, ‘Mot a taro Israel, mot in longoro i! A Labino anundat a God, i ara sot kut.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mot in maris a Labino anumot a God nama balamot rop, a niomot rop, a nuknukimot rop, ma a dekdekimot rop.’ Lo 6:4-5
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ma a manru warkurai i lenri, ‘Un maris a pasam elar nami, ra u maris ui ut.’ Katu warkurai melet mo i labo tan aru warkurai ri.” Wok Pris 19:18
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 A tene ususer tagun a Warkurai i watungi tan o Iesu lena, ‘A lingmulus ut, Tene Ususer! I tokodos anum a wasiso lena o God i ara sot kut, ma kataio melet mo.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Dat in maris o God nama balandat rop, a nuknukindat rop ma a dekdekindat rop, ma dat in maris a kum paspasandat elar nami ra dat maris dat ut. Ra dat in mur aru warkurai ri, i labo taun a kum etabor ma a kum etabor kai ra di tuntun det torom o God.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ra o Iesu i tama i ra i wasiso na mananos, i watungi tano lena, “Ko bakbak mo gusun a matanitu anun o God.” Numur kataio melet mo i wan toromi nam tu iting, uni det ngara.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ra o Iesu i ususer det una rumu na etabor, i watungi lena, “Ilai ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena, a Karisito i a nutun o Dewid?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 A Tokodos na Nion i mugu o Dewid ra i watungi lena,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 O Dewid ut i watung a Karisito lena, i anun a Labino. Ra i lenra, der tamano pepetlai?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ra i ususer det, i watungi lena, “Mot in tumarong mot gusun a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det nemi sur det in nan tuptupukus nama kum wakak na ememar, ma det nemi kai sur a taro det in pitar a labino urur torom det una kum nubual na inawan tomo.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ma det nem a kinkinis sa numugu una kum rumu na lotu, ma a kinkinis na labino sa numugu una kum lukaro.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Det ser urop a kum ululeng anun a kum ula, ma det ser pam a kum walalos na niaring sur a taro det in tama det. In labo doko a warkurai na minabalu anun o God torom det.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 O Iesu i kis milau taru nisan a dino, ra di ser woro mani uni tiro na rumu na etabor. I tama a taro ra det woro anundet a kum mani. A susut na tene gongon kai, det woro a labino mani.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ikut, ara sibo na ula, i woro tar aru toia kut.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ra o Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, a sibo na ula ri, i woro a labino mani taun det rop ra det woro anundet a kum mani.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Det pitar tari kut a sibano tagun anundet a kum mani, ikut a sibo na ula ri, i sa pitar rop ru asau ra in topas anun a kinkinis.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.