Marcos 12

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Iesu i ususer det nama wasiso elelar lena, “Ara musano i marut tar a kinobot na wain, ra i pam bat tari nam in noworo. Tiro ubalan a kinobot, i kil tar in nutung sur din pas ginogino a wain uni, sur a polono in nanpat. Ma i pam tar a nat na rumu lekeleke sur a tene tamtamabat. Numur i pitar tar a kinobot munung tan a ramano kum tene pinapam sur det in tamtamabati, ra i wan sur ara tamon gisen.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ra a kalang i sa sot sur din git tomo a wino wain, i tulu ru ara tultul torom a taro na pinapam, sur lako wino tagun anun a kinobot sur anunu kai.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 A taro na pinapam ra, det pam ukai pasi ma det umi, ra det tulu oros melet ru i kut.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ra i tulu melet ara tultul torom det, det rapus in lorino, ma det umaimai i.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ma a taman a kinobot i tulu i bulung ara tultul, det um doko i kut. Ra i tulu melet a susut, det um ara taro tagun det ma det um doko ara taro kai.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ara sot mukut i kis toromi, a nutunu lik ut, a nat na wakak. I tulu ru i bulung torom det, uni i nuki lena det in urur uni.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ikut a taro na pinapam ra, det wasiso tomo pas lena, ‘I ra in keles o tamano, i mo ri i wan urin. Mot iap, dat in um doko i sur anundat mo a kinobot na wain.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ra det pam ukai pasi ma det um doko ru i, ra det woro pirso ru i tagun a kinobot.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Asau mo a taman a kinobot na wain ra in pami? In nanpat ma in um doko a taro na pinapam, ma in pitar a kinobot ra torom lako taro bulung, sur det in tamtamabati.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Pepetlai, ka mot luk a wasiso ri una Buk Tabu? I watungi lena,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 A utna ri a Labino ut i sa pam tari,
11 Isto procede do Senhor
12 A kum mugumugu anun a taro Juda det sisio sur tu kisapi sur det in pam ukai o Iesu uni, uni det tasmani lena i watung a wasiso elelar ri un det. Ikut det ngaran a kunur na taro. Ra det wan mut gusuni.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Det tulu a kum Parisi, ma a kum paspasan o Erod torom o Iesu, sur det in lari sur tu wasiso anunu, ra det in takuni nami.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ra det wanpat toromi, det watungi lena, “Tene Ususer, met tasmani lena ui a tokodos na musano. Ko nuknuk bing un asau ra a taro det watungi un ui, uni a magiram i takai kut torom a taro rop, ma u ususer det una kisapi anun o God nama lingmulus. Pepetlai, i tokodos sur din pitar a takis torom a Sisa o awu?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dat in pitari, o gong?” I tasman lele anundet a torotoro, ra i ting det, “Ilai ra mot nemi sur mot in lar iau? Tu mani urin sur an tama i.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ra det pitar tar a mani tano. Ma i ting det lena, “In masarin osi ri, ma a tumtumus ri uni anun osi?” Ra det balu i lena, “Anun a Sisa.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 O Iesu i watungi tandet lena, “Asau ra anun a Sisa, mot in pitari torom a Sisa. Ma asau ra anun o God, mot in pitari torom o God.” Ra det longoro i, det kisin doko uni.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 A kum Sadusi, ra det ser ipul kut lena katu nilaun melet gusun a minat, det wan torom o Iesu, ma det tingi lena,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Tene Ususer, o Moses i tumus tari tandat lena, ra tu musano in mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder, o tisinolik in ben pasi ma in nolin nami, sur in ulabo tar lako kum nat una risan o tisino ra i sa mat.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ara kabo tisino a wonomawit na musano det. A mugano i nolin, ra i mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ra a murmur tano bulung i nolin nama ino ra. I bulung i mat kut gusuni, ma katu nutunder. I lenkutkai lar ara pasandetul sino.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Det rop a wonomawit det, ra det nolin nami, ikut a ino ra, ke usus tar tu nat un det. Ra numur tandet rop a ino bulung i mat.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Una nilaun melet gusun a minat, a ino ra, anun osi na pasandet mo? Uni a wonomawit rop, det sa nolin pas nami.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 O Iesu i balu det lena, “Mot raro doko, uni ka mot tasman a Buk Tabu ma a dekdekin o God kai.
24 Jesus respondeu:
25 Ra a taro det in laun melet gusun a minat, ka det in nolin melet mo, det in elar mukut nama kum ensel sapat una langit.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ra mot ipul lena, a kum minat ka det in laun melet gusun a minat, pepetlai, ka mot luki utmakai a Buk anun o Moses, ra i wasiso un in nanai ra i kunabor? O God i watungi torom o Moses lena, ‘Iau a God anun o Abaram, a God anun o Aisak ma a God anun o Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Mot raro doko. O God ausur a God anun a kum minat, i a God anundet ra det laun.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ara tagun a kum tene ususer tagun a Warkurai i wanpat torom o Iesu, ma i longoro i ra i wasiso tomo nama kum Sadusi. I longoro o Iesu ra i balu wakak det, ma i tingi lena, “Asi na warkurai ra i labo sakit tandet rop?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 O Iesu i balu i lena, “Iri a warkurai ra i labo sakit, ‘Mot a taro Israel, mot in longoro i! A Labino anundat a God, i ara sot kut.
29 Jesus respondeu:
30 Mot in maris a Labino anumot a God nama balamot rop, a niomot rop, a nuknukimot rop, ma a dekdekimot rop.’ Lo 6:4-5
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ma a manru warkurai i lenri, ‘Un maris a pasam elar nami, ra u maris ui ut.’ Katu warkurai melet mo i labo tan aru warkurai ri.” Wok Pris 19:18
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 A tene ususer tagun a Warkurai i watungi tan o Iesu lena, ‘A lingmulus ut, Tene Ususer! I tokodos anum a wasiso lena o God i ara sot kut, ma kataio melet mo.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Dat in maris o God nama balandat rop, a nuknukindat rop ma a dekdekindat rop, ma dat in maris a kum paspasandat elar nami ra dat maris dat ut. Ra dat in mur aru warkurai ri, i labo taun a kum etabor ma a kum etabor kai ra di tuntun det torom o God.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ra o Iesu i tama i ra i wasiso na mananos, i watungi tano lena, “Ko bakbak mo gusun a matanitu anun o God.” Numur kataio melet mo i wan toromi nam tu iting, uni det ngara.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ra o Iesu i ususer det una rumu na etabor, i watungi lena, “Ilai ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena, a Karisito i a nutun o Dewid?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 A Tokodos na Nion i mugu o Dewid ra i watungi lena,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 O Dewid ut i watung a Karisito lena, i anun a Labino. Ra i lenra, der tamano pepetlai?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ra i ususer det, i watungi lena, “Mot in tumarong mot gusun a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det nemi sur det in nan tuptupukus nama kum wakak na ememar, ma det nemi kai sur a taro det in pitar a labino urur torom det una kum nubual na inawan tomo.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ma det nem a kinkinis sa numugu una kum rumu na lotu, ma a kinkinis na labino sa numugu una kum lukaro.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Det ser urop a kum ululeng anun a kum ula, ma det ser pam a kum walalos na niaring sur a taro det in tama det. In labo doko a warkurai na minabalu anun o God torom det.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 O Iesu i kis milau taru nisan a dino, ra di ser woro mani uni tiro na rumu na etabor. I tama a taro ra det woro anundet a kum mani. A susut na tene gongon kai, det woro a labino mani.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ikut, ara sibo na ula, i woro tar aru toia kut.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ra o Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, a sibo na ula ri, i woro a labino mani taun det rop ra det woro anundet a kum mani.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Det pitar tari kut a sibano tagun anundet a kum mani, ikut a sibo na ula ri, i sa pitar rop ru asau ra in topas anun a kinkinis.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.