Marcos 12
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 O Iesu i ususer det nama wasiso elelar lena, “Ara musano i marut tar a kinobot na wain, ra i pam bat tari nam in noworo. Tiro ubalan a kinobot, i kil tar in nutung sur din pas ginogino a wain uni, sur a polono in nanpat. Ma i pam tar a nat na rumu lekeleke sur a tene tamtamabat. Numur i pitar tar a kinobot munung tan a ramano kum tene pinapam sur det in tamtamabati, ra i wan sur ara tamon gisen.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ra a kalang i sa sot sur din git tomo a wino wain, i tulu ru ara tultul torom a taro na pinapam, sur lako wino tagun anun a kinobot sur anunu kai.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 A taro na pinapam ra, det pam ukai pasi ma det umi, ra det tulu oros melet ru i kut.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ra i tulu melet ara tultul torom det, det rapus in lorino, ma det umaimai i.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ma a taman a kinobot i tulu i bulung ara tultul, det um doko i kut. Ra i tulu melet a susut, det um ara taro tagun det ma det um doko ara taro kai.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Ara sot mukut i kis toromi, a nutunu lik ut, a nat na wakak. I tulu ru i bulung torom det, uni i nuki lena det in urur uni.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ikut a taro na pinapam ra, det wasiso tomo pas lena, ‘I ra in keles o tamano, i mo ri i wan urin. Mot iap, dat in um doko i sur anundat mo a kinobot na wain.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ra det pam ukai pasi ma det um doko ru i, ra det woro pirso ru i tagun a kinobot.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Asau mo a taman a kinobot na wain ra in pami? In nanpat ma in um doko a taro na pinapam, ma in pitar a kinobot ra torom lako taro bulung, sur det in tamtamabati.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Pepetlai, ka mot luk a wasiso ri una Buk Tabu? I watungi lena,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 A utna ri a Labino ut i sa pam tari,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 A kum mugumugu anun a taro Juda det sisio sur tu kisapi sur det in pam ukai o Iesu uni, uni det tasmani lena i watung a wasiso elelar ri un det. Ikut det ngaran a kunur na taro. Ra det wan mut gusuni.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Det tulu a kum Parisi, ma a kum paspasan o Erod torom o Iesu, sur det in lari sur tu wasiso anunu, ra det in takuni nami.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ra det wanpat toromi, det watungi lena, “Tene Ususer, met tasmani lena ui a tokodos na musano. Ko nuknuk bing un asau ra a taro det watungi un ui, uni a magiram i takai kut torom a taro rop, ma u ususer det una kisapi anun o God nama lingmulus. Pepetlai, i tokodos sur din pitar a takis torom a Sisa o awu?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Dat in pitari, o gong?” I tasman lele anundet a torotoro, ra i ting det, “Ilai ra mot nemi sur mot in lar iau? Tu mani urin sur an tama i.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ra det pitar tar a mani tano. Ma i ting det lena, “In masarin osi ri, ma a tumtumus ri uni anun osi?” Ra det balu i lena, “Anun a Sisa.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 O Iesu i watungi tandet lena, “Asau ra anun a Sisa, mot in pitari torom a Sisa. Ma asau ra anun o God, mot in pitari torom o God.” Ra det longoro i, det kisin doko uni.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 A kum Sadusi, ra det ser ipul kut lena katu nilaun melet gusun a minat, det wan torom o Iesu, ma det tingi lena,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tene Ususer, o Moses i tumus tari tandat lena, ra tu musano in mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder, o tisinolik in ben pasi ma in nolin nami, sur in ulabo tar lako kum nat una risan o tisino ra i sa mat.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ara kabo tisino a wonomawit na musano det. A mugano i nolin, ra i mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ra a murmur tano bulung i nolin nama ino ra. I bulung i mat kut gusuni, ma katu nutunder. I lenkutkai lar ara pasandetul sino.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Det rop a wonomawit det, ra det nolin nami, ikut a ino ra, ke usus tar tu nat un det. Ra numur tandet rop a ino bulung i mat.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Una nilaun melet gusun a minat, a ino ra, anun osi na pasandet mo? Uni a wonomawit rop, det sa nolin pas nami.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 O Iesu i balu det lena, “Mot raro doko, uni ka mot tasman a Buk Tabu ma a dekdekin o God kai.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ra a taro det in laun melet gusun a minat, ka det in nolin melet mo, det in elar mukut nama kum ensel sapat una langit.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ra mot ipul lena, a kum minat ka det in laun melet gusun a minat, pepetlai, ka mot luki utmakai a Buk anun o Moses, ra i wasiso un in nanai ra i kunabor? O God i watungi torom o Moses lena, ‘Iau a God anun o Abaram, a God anun o Aisak ma a God anun o Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Mot raro doko. O God ausur a God anun a kum minat, i a God anundet ra det laun.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ara tagun a kum tene ususer tagun a Warkurai i wanpat torom o Iesu, ma i longoro i ra i wasiso tomo nama kum Sadusi. I longoro o Iesu ra i balu wakak det, ma i tingi lena, “Asi na warkurai ra i labo sakit tandet rop?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 O Iesu i balu i lena, “Iri a warkurai ra i labo sakit, ‘Mot a taro Israel, mot in longoro i! A Labino anundat a God, i ara sot kut.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Mot in maris a Labino anumot a God nama balamot rop, a niomot rop, a nuknukimot rop, ma a dekdekimot rop.’ Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ma a manru warkurai i lenri, ‘Un maris a pasam elar nami, ra u maris ui ut.’ Katu warkurai melet mo i labo tan aru warkurai ri.” Wok Pris 19:18
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 A tene ususer tagun a Warkurai i watungi tan o Iesu lena, ‘A lingmulus ut, Tene Ususer! I tokodos anum a wasiso lena o God i ara sot kut, ma kataio melet mo.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Dat in maris o God nama balandat rop, a nuknukindat rop ma a dekdekindat rop, ma dat in maris a kum paspasandat elar nami ra dat maris dat ut. Ra dat in mur aru warkurai ri, i labo taun a kum etabor ma a kum etabor kai ra di tuntun det torom o God.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ra o Iesu i tama i ra i wasiso na mananos, i watungi tano lena, “Ko bakbak mo gusun a matanitu anun o God.” Numur kataio melet mo i wan toromi nam tu iting, uni det ngara.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ra o Iesu i ususer det una rumu na etabor, i watungi lena, “Ilai ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena, a Karisito i a nutun o Dewid?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 A Tokodos na Nion i mugu o Dewid ra i watungi lena,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 O Dewid ut i watung a Karisito lena, i anun a Labino. Ra i lenra, der tamano pepetlai?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ra i ususer det, i watungi lena, “Mot in tumarong mot gusun a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det nemi sur det in nan tuptupukus nama kum wakak na ememar, ma det nemi kai sur a taro det in pitar a labino urur torom det una kum nubual na inawan tomo.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ma det nem a kinkinis sa numugu una kum rumu na lotu, ma a kinkinis na labino sa numugu una kum lukaro.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Det ser urop a kum ululeng anun a kum ula, ma det ser pam a kum walalos na niaring sur a taro det in tama det. In labo doko a warkurai na minabalu anun o God torom det.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 O Iesu i kis milau taru nisan a dino, ra di ser woro mani uni tiro na rumu na etabor. I tama a taro ra det woro anundet a kum mani. A susut na tene gongon kai, det woro a labino mani.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ikut, ara sibo na ula, i woro tar aru toia kut.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ra o Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, a sibo na ula ri, i woro a labino mani taun det rop ra det woro anundet a kum mani.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Det pitar tari kut a sibano tagun anundet a kum mani, ikut a sibo na ula ri, i sa pitar rop ru asau ra in topas anun a kinkinis.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.