Marcos 12

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Iesu i ususer det nama wasiso elelar lena, “Ara musano i marut tar a kinobot na wain, ra i pam bat tari nam in noworo. Tiro ubalan a kinobot, i kil tar in nutung sur din pas ginogino a wain uni, sur a polono in nanpat. Ma i pam tar a nat na rumu lekeleke sur a tene tamtamabat. Numur i pitar tar a kinobot munung tan a ramano kum tene pinapam sur det in tamtamabati, ra i wan sur ara tamon gisen.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ra a kalang i sa sot sur din git tomo a wino wain, i tulu ru ara tultul torom a taro na pinapam, sur lako wino tagun anun a kinobot sur anunu kai.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 A taro na pinapam ra, det pam ukai pasi ma det umi, ra det tulu oros melet ru i kut.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ra i tulu melet ara tultul torom det, det rapus in lorino, ma det umaimai i.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ma a taman a kinobot i tulu i bulung ara tultul, det um doko i kut. Ra i tulu melet a susut, det um ara taro tagun det ma det um doko ara taro kai.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Ara sot mukut i kis toromi, a nutunu lik ut, a nat na wakak. I tulu ru i bulung torom det, uni i nuki lena det in urur uni.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ikut a taro na pinapam ra, det wasiso tomo pas lena, ‘I ra in keles o tamano, i mo ri i wan urin. Mot iap, dat in um doko i sur anundat mo a kinobot na wain.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ra det pam ukai pasi ma det um doko ru i, ra det woro pirso ru i tagun a kinobot.
8 E, agarrando-o,
9 “Asau mo a taman a kinobot na wain ra in pami? In nanpat ma in um doko a taro na pinapam, ma in pitar a kinobot ra torom lako taro bulung, sur det in tamtamabati.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Pepetlai, ka mot luk a wasiso ri una Buk Tabu? I watungi lena,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 A utna ri a Labino ut i sa pam tari,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 A kum mugumugu anun a taro Juda det sisio sur tu kisapi sur det in pam ukai o Iesu uni, uni det tasmani lena i watung a wasiso elelar ri un det. Ikut det ngaran a kunur na taro. Ra det wan mut gusuni.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Det tulu a kum Parisi, ma a kum paspasan o Erod torom o Iesu, sur det in lari sur tu wasiso anunu, ra det in takuni nami.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ra det wanpat toromi, det watungi lena, “Tene Ususer, met tasmani lena ui a tokodos na musano. Ko nuknuk bing un asau ra a taro det watungi un ui, uni a magiram i takai kut torom a taro rop, ma u ususer det una kisapi anun o God nama lingmulus. Pepetlai, i tokodos sur din pitar a takis torom a Sisa o awu?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Dat in pitari, o gong?” I tasman lele anundet a torotoro, ra i ting det, “Ilai ra mot nemi sur mot in lar iau? Tu mani urin sur an tama i.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ra det pitar tar a mani tano. Ma i ting det lena, “In masarin osi ri, ma a tumtumus ri uni anun osi?” Ra det balu i lena, “Anun a Sisa.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 O Iesu i watungi tandet lena, “Asau ra anun a Sisa, mot in pitari torom a Sisa. Ma asau ra anun o God, mot in pitari torom o God.” Ra det longoro i, det kisin doko uni.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 A kum Sadusi, ra det ser ipul kut lena katu nilaun melet gusun a minat, det wan torom o Iesu, ma det tingi lena,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tene Ususer, o Moses i tumus tari tandat lena, ra tu musano in mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder, o tisinolik in ben pasi ma in nolin nami, sur in ulabo tar lako kum nat una risan o tisino ra i sa mat.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ara kabo tisino a wonomawit na musano det. A mugano i nolin, ra i mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ra a murmur tano bulung i nolin nama ino ra. I bulung i mat kut gusuni, ma katu nutunder. I lenkutkai lar ara pasandetul sino.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Det rop a wonomawit det, ra det nolin nami, ikut a ino ra, ke usus tar tu nat un det. Ra numur tandet rop a ino bulung i mat.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Una nilaun melet gusun a minat, a ino ra, anun osi na pasandet mo? Uni a wonomawit rop, det sa nolin pas nami.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 O Iesu i balu det lena, “Mot raro doko, uni ka mot tasman a Buk Tabu ma a dekdekin o God kai.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ra a taro det in laun melet gusun a minat, ka det in nolin melet mo, det in elar mukut nama kum ensel sapat una langit.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ra mot ipul lena, a kum minat ka det in laun melet gusun a minat, pepetlai, ka mot luki utmakai a Buk anun o Moses, ra i wasiso un in nanai ra i kunabor? O God i watungi torom o Moses lena, ‘Iau a God anun o Abaram, a God anun o Aisak ma a God anun o Jekop.’ Kisim Bek 3:6
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mot raro doko. O God ausur a God anun a kum minat, i a God anundet ra det laun.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ara tagun a kum tene ususer tagun a Warkurai i wanpat torom o Iesu, ma i longoro i ra i wasiso tomo nama kum Sadusi. I longoro o Iesu ra i balu wakak det, ma i tingi lena, “Asi na warkurai ra i labo sakit tandet rop?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 O Iesu i balu i lena, “Iri a warkurai ra i labo sakit, ‘Mot a taro Israel, mot in longoro i! A Labino anundat a God, i ara sot kut.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mot in maris a Labino anumot a God nama balamot rop, a niomot rop, a nuknukimot rop, ma a dekdekimot rop.’ Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ma a manru warkurai i lenri, ‘Un maris a pasam elar nami, ra u maris ui ut.’ Katu warkurai melet mo i labo tan aru warkurai ri.” Wok Pris 19:18
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 A tene ususer tagun a Warkurai i watungi tan o Iesu lena, ‘A lingmulus ut, Tene Ususer! I tokodos anum a wasiso lena o God i ara sot kut, ma kataio melet mo.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Dat in maris o God nama balandat rop, a nuknukindat rop ma a dekdekindat rop, ma dat in maris a kum paspasandat elar nami ra dat maris dat ut. Ra dat in mur aru warkurai ri, i labo taun a kum etabor ma a kum etabor kai ra di tuntun det torom o God.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ra o Iesu i tama i ra i wasiso na mananos, i watungi tano lena, “Ko bakbak mo gusun a matanitu anun o God.” Numur kataio melet mo i wan toromi nam tu iting, uni det ngara.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ra o Iesu i ususer det una rumu na etabor, i watungi lena, “Ilai ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena, a Karisito i a nutun o Dewid?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 A Tokodos na Nion i mugu o Dewid ra i watungi lena,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 O Dewid ut i watung a Karisito lena, i anun a Labino. Ra i lenra, der tamano pepetlai?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ra i ususer det, i watungi lena, “Mot in tumarong mot gusun a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det nemi sur det in nan tuptupukus nama kum wakak na ememar, ma det nemi kai sur a taro det in pitar a labino urur torom det una kum nubual na inawan tomo.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ma det nem a kinkinis sa numugu una kum rumu na lotu, ma a kinkinis na labino sa numugu una kum lukaro.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Det ser urop a kum ululeng anun a kum ula, ma det ser pam a kum walalos na niaring sur a taro det in tama det. In labo doko a warkurai na minabalu anun o God torom det.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 O Iesu i kis milau taru nisan a dino, ra di ser woro mani uni tiro na rumu na etabor. I tama a taro ra det woro anundet a kum mani. A susut na tene gongon kai, det woro a labino mani.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ikut, ara sibo na ula, i woro tar aru toia kut.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ra o Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, a sibo na ula ri, i woro a labino mani taun det rop ra det woro anundet a kum mani.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Det pitar tari kut a sibano tagun anundet a kum mani, ikut a sibo na ula ri, i sa pitar rop ru asau ra in topas anun a kinkinis.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.