Marcos 10
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 O Iesu i wan tagitiro utong una papor Judia, un ara papor danim Jodan. A kunur na taro det wan melet toromi, ra i ususer melet det elar nama ngasino anunu.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 A ramano kum Parisi det wan toromi sur det in lari. Det tingi lena, “I tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur a musano in lakro ru anun a ino, o awu?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ra o Iesu i balu det lena, “Asi na warkurai ra o Moses i pitar tari tamot?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ma det balu i lena, “O Moses i mulaot tari kut sur a musano in tumus a dono buk na kutus nolin, sur din palos ru a kinkinis na nolin.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 O Iesu i watungi tandet lena, “O Moses i tumus a warkurai ra sur mot, uni a balamot i dekdek doko.
5 Então Jesus disse:
6 Ikut una turturkibin a ukukis, O God ‘i ukis a taro, sur det in musano ma det in ino’. Stat 1:27
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Iri a kibino ra a musano in nan gusun o tamano ma o nano, ma in kis tomo nam anun a ino,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 sur der in takai mukut.’ Stat 2:24
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Asau ra o God i sa kubus tomo tari, gong melet mo taio i kutusi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ra det kis sa urumu, a kum nat na ususer det ting melet o Iesu una wasiso ri.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma i watungi tandet lena, “Osi ra in lakro ru anun a ino, ma in nolin melet nam tu ino, a musano ra i pam a sakino torom anun a mugano ino.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma ra tu ino in nan gusun anun a musano, ma in nolin melet nam tu taio, a ino ra, i kai i pam a sakino.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 A taro det ben a kum nat liklik torom o Iesu sur in ubek aru lamano netes un det. Ikut a kum nat na ususer det turbat det.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 O Iesu i tama i, i kankan ra i watungi tandet lena, “Mot in madek ru a kum nat liklik sur det in nan torom iau. Gong mot turbat det, uni a matanitu anun o God anundet ra det lenri.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A inanos mot nama lingmulus, ra taio ken ruk una matanitu anun o God elar nama natlik, ken ruk lar pas uni.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ra i romo pas a kum nat liklik, ma i ubek aru lamano netes un det, ma i wasiso udan det.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ra o Iesu i wan nanan melet, ara musano i kalabor pat toromi, i kis butkeke umatano, ma i tingi lena, “Wakak na Tene Ususer, asau ra an pami sur an rakon a nilaun tukum?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 O Iesu i balu i lena, “Sur asau ra u watung iau lena a wakak? Katutaio i wakak, o God sot kut.
18 Jesus respondeu:
19 U tasman a kum Warkurai: ‘Gong u um doko taio, gong u pam a sakino un tu ino anun taio, gong u wolong, gong u etakun torotoro, gong u toro pas tu utna anun taio ma u los pasi, un ru o tamam ma o nam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 A musano ra i balu i lena, “Tene Ususer, tur pasi ra a natlik utmakai tuk uniri, a ser mur a kum Warkurai rop ri.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 O Iesu i tamtama toromi, i marisi ra i len tano lena, “Ara utna mukut ra kabaut u pami. Un nan ma un siuru ru anum a kum utna rop, ra a mani taguni, un tabor a kum sibo na taro nami. Ra un pami lenra, anum a wakak na ululeng kusapat una langit. Numur un nan urin ma un mur iau.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 I longoro a wasiso ri, ra i tamtama tumtumul, ra i wan ma ikut ke gasgas, uni i labo doko anun a ululeng.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 O Iesu i ger tuptupukus torom anun a kum nat na ususer ra i watungi tandet lena, “I ngangitin doko torom a kum tene gongon sur det in ruk una matanitu anun o God.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A kum nat na ususer det kisin doko una wasiso ri. O Iesu i watung meleti tandet lena, “A kum nutnutung liklik, in ngangitin doko torom a taro sur det in ruk una matanitu anun o God.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 In ngangitin sur a kamel in ruk una mato na sur na susuk, ikut, i ngangitin doko, sur a tene gongon in ruk una matanitu anun o God.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 A kum nat na ususer det kisin doko, ra det ting etalai det lena, “Ra i lenra, osi mo ra din ulauni?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 O Iesu i tamtama torom det ra i watungi lena, “A taro ka det in pet lar pasi, ikut o God sot kut in pet lar pas a kum utna rop.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Tama i, met sa wan gusun anumet a kum utna rop, ra met mur ui.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 O Iesu i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus: Ra taio in nan gusun anun a rumu, o gusun a kum tistisino a kum musano ma a kum ino, o gusun o nano, o gusun o tamano, o gusun a kum nutnutunu o gusun anun a piso, kibino un iau ma a Wakak na Wasiso,
29 Jesus respondeu:
30 una nilaun ri, din pitar ara ra mar tagun a kum ututna ri tano: a kum rumu, a kum tistisino a kum musano ma a kum ino, a kum nanano, a kum nutnutunu ma a piso, ma a kum ngunungut utkai. Ma una nilaun numur din tabori nama nilaun tukum.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ikut a susut ra det mugu uniri, numur det in mur, ma det ra det mur uniri, numur det in mugu.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan nanan usapat o Jerusalem. O Iesu i mugu nanan tandet, ra a kum nat na ususer det nuknuk doko, ma a taro kai ra det muri det ngara. O Iesu i ben gisen melet pas anun a noino ma aru nat na ususer, ra i inanos det una kum utna ra in nanpat uni.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 I watungi lena, “Tama i, iri dat wan nanan usapat o Jerusalem. Din pitar a Nutun a Musano torom a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det in warkurai i sur in iru, ma det in pitar tari torom det ra ausur a taro Juda.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Det in urongon laulau uni, det in ibisi, det in taktakalo i ma det in um doko i. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Aru nutnutun o Sebedi, o Jems ma o Jon, der wan torom o Iesu ra der inanosi lena, “Tene Ususer, mir saring ui sur un pam asau ra mir nemi tam.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ra i ting der lena, “Asau ra mur nemi tang?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Der balu i lena, “Un ukis mir una num a minamar, ma datul in warkurai tomo, ara pasamir una sot na lamam ma ara una kair.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 O Iesu i inanos der lena, “Ka mur tasman asau ra mur sasaring suri. Pepetlai, in elar sur mur kai mur in inum una kap na mamaut ra an inum uni? Ma in elar kai sur din baptaiso mur nama baptais na maut ra din baptaiso iau nami?”
38 Jesus respondeu:
39 Ma der balu i lena, “Mir in pet lar pasi kut.” O Iesu i watungi tander, “A kap na mamaut ra an inum uni, mur kai mur in inum uni, ma a baptais ra din baptaiso iau nami, din baptaiso mur kai nami.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ikut a kinkinis una sot na lamang ma una kair, ausur iau, a warkurai sur an pitari. O God ut in pitari torom det ra i sa waninar tari sur det.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 A noino nat na ususer det longoro i, ra det kankan torom o Jems ma o Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 O Iesu i kabo tomo pas det, ra i watungi lena, “Mot tasmani lena, det ra di watung det a kum tene warkurai anun a taro ra ausur a taro Juda, det kuro laulau a taro. Ma anundet a kum mugumugu kai det pitar a kum dekdek na warkurai torom anundet a taro.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ikut torom mot ken lenra. Osi ra i nemi sur in labo tamot, in unatino pasi sur in tultul anumot.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ma osi ra i nemi sur in mugumugu anumot, in papam oros kut torom a taro rop ma ka din kuli.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 A Nutun a Musano kai, ke wanpat sur din papam toromi. I wanpat sur i ut in papam torom a taro, ma in pitar tar anun a nilaun, a ikul, sur in kul ulangolango pas a susut na taro.
45 Porque até o
46 Det wanpat tiro o Jeriko. Numur, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer ma a kunur na taro det wan tagitiro. Ara musano kura i kis taru una papor ina kisapi, a musano ra a pulu, a risano o Batimaias (a kukuraino a nutun o Timaias) ma i ser saring utna.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 I longoro i lena o Iesu a te Nasaret i wan sakit, ra i tur pas a kakabo lena, “Iesu, a Nutun o Dewid, un maris iau!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 A susut na taro det turbati sur in kis wowowon. Ikut i kakabo dekdek makai usapat, “Nutun o Dewid, un maris iau!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 O Iesu i tur sikot ra i lena, “Mot kabo i urin.” Ra det kabo pas a pulu, ma det watungi tano lena, “Katutur! Un gas! O Iesu i kabo ui.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 O Batimaias i woro pirso ru anun a saket, i katutur, ra i wan torom o Iesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 O Iesu i tingi lena, “Asau ra u nemi sur an pami un ui?” A pulu i balu i lena, “Tene Ususer, a nemi sur an tamtama.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 O Iesu i watungi lena, “Un nan! Anum a nurnur i sa ulangolango pas ui.” Uniutra i tamtama, ma i mur o Iesu una kisapi.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.