Marcos 10

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 O Iesu i wan tagitiro utong una papor Judia, un ara papor danim Jodan. A kunur na taro det wan melet toromi, ra i ususer melet det elar nama ngasino anunu.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 A ramano kum Parisi det wan toromi sur det in lari. Det tingi lena, “I tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur a musano in lakro ru anun a ino, o awu?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ra o Iesu i balu det lena, “Asi na warkurai ra o Moses i pitar tari tamot?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ma det balu i lena, “O Moses i mulaot tari kut sur a musano in tumus a dono buk na kutus nolin, sur din palos ru a kinkinis na nolin.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 O Iesu i watungi tandet lena, “O Moses i tumus a warkurai ra sur mot, uni a balamot i dekdek doko.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ikut una turturkibin a ukukis, O God ‘i ukis a taro, sur det in musano ma det in ino’. Stat 1:27
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Iri a kibino ra a musano in nan gusun o tamano ma o nano, ma in kis tomo nam anun a ino,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 sur der in takai mukut.’ Stat 2:24
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Asau ra o God i sa kubus tomo tari, gong melet mo taio i kutusi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ra det kis sa urumu, a kum nat na ususer det ting melet o Iesu una wasiso ri.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ma i watungi tandet lena, “Osi ra in lakro ru anun a ino, ma in nolin melet nam tu ino, a musano ra i pam a sakino torom anun a mugano ino.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ma ra tu ino in nan gusun anun a musano, ma in nolin melet nam tu taio, a ino ra, i kai i pam a sakino.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 A taro det ben a kum nat liklik torom o Iesu sur in ubek aru lamano netes un det. Ikut a kum nat na ususer det turbat det.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 O Iesu i tama i, i kankan ra i watungi tandet lena, “Mot in madek ru a kum nat liklik sur det in nan torom iau. Gong mot turbat det, uni a matanitu anun o God anundet ra det lenri.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 A inanos mot nama lingmulus, ra taio ken ruk una matanitu anun o God elar nama natlik, ken ruk lar pas uni.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ra i romo pas a kum nat liklik, ma i ubek aru lamano netes un det, ma i wasiso udan det.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ra o Iesu i wan nanan melet, ara musano i kalabor pat toromi, i kis butkeke umatano, ma i tingi lena, “Wakak na Tene Ususer, asau ra an pami sur an rakon a nilaun tukum?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 O Iesu i balu i lena, “Sur asau ra u watung iau lena a wakak? Katutaio i wakak, o God sot kut.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 U tasman a kum Warkurai: ‘Gong u um doko taio, gong u pam a sakino un tu ino anun taio, gong u wolong, gong u etakun torotoro, gong u toro pas tu utna anun taio ma u los pasi, un ru o tamam ma o nam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 A musano ra i balu i lena, “Tene Ususer, tur pasi ra a natlik utmakai tuk uniri, a ser mur a kum Warkurai rop ri.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 O Iesu i tamtama toromi, i marisi ra i len tano lena, “Ara utna mukut ra kabaut u pami. Un nan ma un siuru ru anum a kum utna rop, ra a mani taguni, un tabor a kum sibo na taro nami. Ra un pami lenra, anum a wakak na ululeng kusapat una langit. Numur un nan urin ma un mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 I longoro a wasiso ri, ra i tamtama tumtumul, ra i wan ma ikut ke gasgas, uni i labo doko anun a ululeng.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 O Iesu i ger tuptupukus torom anun a kum nat na ususer ra i watungi tandet lena, “I ngangitin doko torom a kum tene gongon sur det in ruk una matanitu anun o God.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kum nat na ususer det kisin doko una wasiso ri. O Iesu i watung meleti tandet lena, “A kum nutnutung liklik, in ngangitin doko torom a taro sur det in ruk una matanitu anun o God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 In ngangitin sur a kamel in ruk una mato na sur na susuk, ikut, i ngangitin doko, sur a tene gongon in ruk una matanitu anun o God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 A kum nat na ususer det kisin doko, ra det ting etalai det lena, “Ra i lenra, osi mo ra din ulauni?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 O Iesu i tamtama torom det ra i watungi lena, “A taro ka det in pet lar pasi, ikut o God sot kut in pet lar pas a kum utna rop.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Tama i, met sa wan gusun anumet a kum utna rop, ra met mur ui.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 O Iesu i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus: Ra taio in nan gusun anun a rumu, o gusun a kum tistisino a kum musano ma a kum ino, o gusun o nano, o gusun o tamano, o gusun a kum nutnutunu o gusun anun a piso, kibino un iau ma a Wakak na Wasiso,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 una nilaun ri, din pitar ara ra mar tagun a kum ututna ri tano: a kum rumu, a kum tistisino a kum musano ma a kum ino, a kum nanano, a kum nutnutunu ma a piso, ma a kum ngunungut utkai. Ma una nilaun numur din tabori nama nilaun tukum.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ikut a susut ra det mugu uniri, numur det in mur, ma det ra det mur uniri, numur det in mugu.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan nanan usapat o Jerusalem. O Iesu i mugu nanan tandet, ra a kum nat na ususer det nuknuk doko, ma a taro kai ra det muri det ngara. O Iesu i ben gisen melet pas anun a noino ma aru nat na ususer, ra i inanos det una kum utna ra in nanpat uni.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 I watungi lena, “Tama i, iri dat wan nanan usapat o Jerusalem. Din pitar a Nutun a Musano torom a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det in warkurai i sur in iru, ma det in pitar tari torom det ra ausur a taro Juda.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Det in urongon laulau uni, det in ibisi, det in taktakalo i ma det in um doko i. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Aru nutnutun o Sebedi, o Jems ma o Jon, der wan torom o Iesu ra der inanosi lena, “Tene Ususer, mir saring ui sur un pam asau ra mir nemi tam.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ra i ting der lena, “Asau ra mur nemi tang?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Der balu i lena, “Un ukis mir una num a minamar, ma datul in warkurai tomo, ara pasamir una sot na lamam ma ara una kair.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 O Iesu i inanos der lena, “Ka mur tasman asau ra mur sasaring suri. Pepetlai, in elar sur mur kai mur in inum una kap na mamaut ra an inum uni? Ma in elar kai sur din baptaiso mur nama baptais na maut ra din baptaiso iau nami?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ma der balu i lena, “Mir in pet lar pasi kut.” O Iesu i watungi tander, “A kap na mamaut ra an inum uni, mur kai mur in inum uni, ma a baptais ra din baptaiso iau nami, din baptaiso mur kai nami.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ikut a kinkinis una sot na lamang ma una kair, ausur iau, a warkurai sur an pitari. O God ut in pitari torom det ra i sa waninar tari sur det.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 A noino nat na ususer det longoro i, ra det kankan torom o Jems ma o Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 O Iesu i kabo tomo pas det, ra i watungi lena, “Mot tasmani lena, det ra di watung det a kum tene warkurai anun a taro ra ausur a taro Juda, det kuro laulau a taro. Ma anundet a kum mugumugu kai det pitar a kum dekdek na warkurai torom anundet a taro.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ikut torom mot ken lenra. Osi ra i nemi sur in labo tamot, in unatino pasi sur in tultul anumot.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ma osi ra i nemi sur in mugumugu anumot, in papam oros kut torom a taro rop ma ka din kuli.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 A Nutun a Musano kai, ke wanpat sur din papam toromi. I wanpat sur i ut in papam torom a taro, ma in pitar tar anun a nilaun, a ikul, sur in kul ulangolango pas a susut na taro.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Det wanpat tiro o Jeriko. Numur, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer ma a kunur na taro det wan tagitiro. Ara musano kura i kis taru una papor ina kisapi, a musano ra a pulu, a risano o Batimaias (a kukuraino a nutun o Timaias) ma i ser saring utna.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 I longoro i lena o Iesu a te Nasaret i wan sakit, ra i tur pas a kakabo lena, “Iesu, a Nutun o Dewid, un maris iau!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 A susut na taro det turbati sur in kis wowowon. Ikut i kakabo dekdek makai usapat, “Nutun o Dewid, un maris iau!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 O Iesu i tur sikot ra i lena, “Mot kabo i urin.” Ra det kabo pas a pulu, ma det watungi tano lena, “Katutur! Un gas! O Iesu i kabo ui.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 O Batimaias i woro pirso ru anun a saket, i katutur, ra i wan torom o Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 O Iesu i tingi lena, “Asau ra u nemi sur an pami un ui?” A pulu i balu i lena, “Tene Ususer, a nemi sur an tamtama.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 O Iesu i watungi lena, “Un nan! Anum a nurnur i sa ulangolango pas ui.” Uniutra i tamtama, ma i mur o Iesu una kisapi.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.