Marcos 10

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Iesu i wan tagitiro utong una papor Judia, un ara papor danim Jodan. A kunur na taro det wan melet toromi, ra i ususer melet det elar nama ngasino anunu.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 A ramano kum Parisi det wan toromi sur det in lari. Det tingi lena, “I tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur a musano in lakro ru anun a ino, o awu?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ra o Iesu i balu det lena, “Asi na warkurai ra o Moses i pitar tari tamot?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ma det balu i lena, “O Moses i mulaot tari kut sur a musano in tumus a dono buk na kutus nolin, sur din palos ru a kinkinis na nolin.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 O Iesu i watungi tandet lena, “O Moses i tumus a warkurai ra sur mot, uni a balamot i dekdek doko.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ikut una turturkibin a ukukis, O God ‘i ukis a taro, sur det in musano ma det in ino’. Stat 1:27
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Iri a kibino ra a musano in nan gusun o tamano ma o nano, ma in kis tomo nam anun a ino,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 sur der in takai mukut.’ Stat 2:24
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Asau ra o God i sa kubus tomo tari, gong melet mo taio i kutusi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ra det kis sa urumu, a kum nat na ususer det ting melet o Iesu una wasiso ri.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ma i watungi tandet lena, “Osi ra in lakro ru anun a ino, ma in nolin melet nam tu ino, a musano ra i pam a sakino torom anun a mugano ino.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ma ra tu ino in nan gusun anun a musano, ma in nolin melet nam tu taio, a ino ra, i kai i pam a sakino.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 A taro det ben a kum nat liklik torom o Iesu sur in ubek aru lamano netes un det. Ikut a kum nat na ususer det turbat det.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 O Iesu i tama i, i kankan ra i watungi tandet lena, “Mot in madek ru a kum nat liklik sur det in nan torom iau. Gong mot turbat det, uni a matanitu anun o God anundet ra det lenri.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 A inanos mot nama lingmulus, ra taio ken ruk una matanitu anun o God elar nama natlik, ken ruk lar pas uni.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ra i romo pas a kum nat liklik, ma i ubek aru lamano netes un det, ma i wasiso udan det.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ra o Iesu i wan nanan melet, ara musano i kalabor pat toromi, i kis butkeke umatano, ma i tingi lena, “Wakak na Tene Ususer, asau ra an pami sur an rakon a nilaun tukum?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 O Iesu i balu i lena, “Sur asau ra u watung iau lena a wakak? Katutaio i wakak, o God sot kut.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 U tasman a kum Warkurai: ‘Gong u um doko taio, gong u pam a sakino un tu ino anun taio, gong u wolong, gong u etakun torotoro, gong u toro pas tu utna anun taio ma u los pasi, un ru o tamam ma o nam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 A musano ra i balu i lena, “Tene Ususer, tur pasi ra a natlik utmakai tuk uniri, a ser mur a kum Warkurai rop ri.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 O Iesu i tamtama toromi, i marisi ra i len tano lena, “Ara utna mukut ra kabaut u pami. Un nan ma un siuru ru anum a kum utna rop, ra a mani taguni, un tabor a kum sibo na taro nami. Ra un pami lenra, anum a wakak na ululeng kusapat una langit. Numur un nan urin ma un mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 I longoro a wasiso ri, ra i tamtama tumtumul, ra i wan ma ikut ke gasgas, uni i labo doko anun a ululeng.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 O Iesu i ger tuptupukus torom anun a kum nat na ususer ra i watungi tandet lena, “I ngangitin doko torom a kum tene gongon sur det in ruk una matanitu anun o God.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kum nat na ususer det kisin doko una wasiso ri. O Iesu i watung meleti tandet lena, “A kum nutnutung liklik, in ngangitin doko torom a taro sur det in ruk una matanitu anun o God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 In ngangitin sur a kamel in ruk una mato na sur na susuk, ikut, i ngangitin doko, sur a tene gongon in ruk una matanitu anun o God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 A kum nat na ususer det kisin doko, ra det ting etalai det lena, “Ra i lenra, osi mo ra din ulauni?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 O Iesu i tamtama torom det ra i watungi lena, “A taro ka det in pet lar pasi, ikut o God sot kut in pet lar pas a kum utna rop.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Tama i, met sa wan gusun anumet a kum utna rop, ra met mur ui.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 O Iesu i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus: Ra taio in nan gusun anun a rumu, o gusun a kum tistisino a kum musano ma a kum ino, o gusun o nano, o gusun o tamano, o gusun a kum nutnutunu o gusun anun a piso, kibino un iau ma a Wakak na Wasiso,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 una nilaun ri, din pitar ara ra mar tagun a kum ututna ri tano: a kum rumu, a kum tistisino a kum musano ma a kum ino, a kum nanano, a kum nutnutunu ma a piso, ma a kum ngunungut utkai. Ma una nilaun numur din tabori nama nilaun tukum.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ikut a susut ra det mugu uniri, numur det in mur, ma det ra det mur uniri, numur det in mugu.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan nanan usapat o Jerusalem. O Iesu i mugu nanan tandet, ra a kum nat na ususer det nuknuk doko, ma a taro kai ra det muri det ngara. O Iesu i ben gisen melet pas anun a noino ma aru nat na ususer, ra i inanos det una kum utna ra in nanpat uni.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 I watungi lena, “Tama i, iri dat wan nanan usapat o Jerusalem. Din pitar a Nutun a Musano torom a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det in warkurai i sur in iru, ma det in pitar tari torom det ra ausur a taro Juda.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Det in urongon laulau uni, det in ibisi, det in taktakalo i ma det in um doko i. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Aru nutnutun o Sebedi, o Jems ma o Jon, der wan torom o Iesu ra der inanosi lena, “Tene Ususer, mir saring ui sur un pam asau ra mir nemi tam.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ra i ting der lena, “Asau ra mur nemi tang?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Der balu i lena, “Un ukis mir una num a minamar, ma datul in warkurai tomo, ara pasamir una sot na lamam ma ara una kair.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 O Iesu i inanos der lena, “Ka mur tasman asau ra mur sasaring suri. Pepetlai, in elar sur mur kai mur in inum una kap na mamaut ra an inum uni? Ma in elar kai sur din baptaiso mur nama baptais na maut ra din baptaiso iau nami?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ma der balu i lena, “Mir in pet lar pasi kut.” O Iesu i watungi tander, “A kap na mamaut ra an inum uni, mur kai mur in inum uni, ma a baptais ra din baptaiso iau nami, din baptaiso mur kai nami.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ikut a kinkinis una sot na lamang ma una kair, ausur iau, a warkurai sur an pitari. O God ut in pitari torom det ra i sa waninar tari sur det.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 A noino nat na ususer det longoro i, ra det kankan torom o Jems ma o Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 O Iesu i kabo tomo pas det, ra i watungi lena, “Mot tasmani lena, det ra di watung det a kum tene warkurai anun a taro ra ausur a taro Juda, det kuro laulau a taro. Ma anundet a kum mugumugu kai det pitar a kum dekdek na warkurai torom anundet a taro.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ikut torom mot ken lenra. Osi ra i nemi sur in labo tamot, in unatino pasi sur in tultul anumot.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ma osi ra i nemi sur in mugumugu anumot, in papam oros kut torom a taro rop ma ka din kuli.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 A Nutun a Musano kai, ke wanpat sur din papam toromi. I wanpat sur i ut in papam torom a taro, ma in pitar tar anun a nilaun, a ikul, sur in kul ulangolango pas a susut na taro.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Det wanpat tiro o Jeriko. Numur, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer ma a kunur na taro det wan tagitiro. Ara musano kura i kis taru una papor ina kisapi, a musano ra a pulu, a risano o Batimaias (a kukuraino a nutun o Timaias) ma i ser saring utna.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 I longoro i lena o Iesu a te Nasaret i wan sakit, ra i tur pas a kakabo lena, “Iesu, a Nutun o Dewid, un maris iau!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 A susut na taro det turbati sur in kis wowowon. Ikut i kakabo dekdek makai usapat, “Nutun o Dewid, un maris iau!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 O Iesu i tur sikot ra i lena, “Mot kabo i urin.” Ra det kabo pas a pulu, ma det watungi tano lena, “Katutur! Un gas! O Iesu i kabo ui.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 O Batimaias i woro pirso ru anun a saket, i katutur, ra i wan torom o Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 O Iesu i tingi lena, “Asau ra u nemi sur an pami un ui?” A pulu i balu i lena, “Tene Ususer, a nemi sur an tamtama.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 O Iesu i watungi lena, “Un nan! Anum a nurnur i sa ulangolango pas ui.” Uniutra i tamtama, ma i mur o Iesu una kisapi.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.