Marcos 10
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA
1 O Iesu i wan tagitiro utong una papor Judia, un ara papor danim Jodan. A kunur na taro det wan melet toromi, ra i ususer melet det elar nama ngasino anunu.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 A ramano kum Parisi det wan toromi sur det in lari. Det tingi lena, “I tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur a musano in lakro ru anun a ino, o awu?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ra o Iesu i balu det lena, “Asi na warkurai ra o Moses i pitar tari tamot?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ma det balu i lena, “O Moses i mulaot tari kut sur a musano in tumus a dono buk na kutus nolin, sur din palos ru a kinkinis na nolin.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 O Iesu i watungi tandet lena, “O Moses i tumus a warkurai ra sur mot, uni a balamot i dekdek doko.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ikut una turturkibin a ukukis, O God ‘i ukis a taro, sur det in musano ma det in ino’. Stat 1:27
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Iri a kibino ra a musano in nan gusun o tamano ma o nano, ma in kis tomo nam anun a ino,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 sur der in takai mukut.’ Stat 2:24
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Asau ra o God i sa kubus tomo tari, gong melet mo taio i kutusi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ra det kis sa urumu, a kum nat na ususer det ting melet o Iesu una wasiso ri.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ma i watungi tandet lena, “Osi ra in lakro ru anun a ino, ma in nolin melet nam tu ino, a musano ra i pam a sakino torom anun a mugano ino.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ma ra tu ino in nan gusun anun a musano, ma in nolin melet nam tu taio, a ino ra, i kai i pam a sakino.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 A taro det ben a kum nat liklik torom o Iesu sur in ubek aru lamano netes un det. Ikut a kum nat na ususer det turbat det.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 O Iesu i tama i, i kankan ra i watungi tandet lena, “Mot in madek ru a kum nat liklik sur det in nan torom iau. Gong mot turbat det, uni a matanitu anun o God anundet ra det lenri.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 A inanos mot nama lingmulus, ra taio ken ruk una matanitu anun o God elar nama natlik, ken ruk lar pas uni.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ra i romo pas a kum nat liklik, ma i ubek aru lamano netes un det, ma i wasiso udan det.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ra o Iesu i wan nanan melet, ara musano i kalabor pat toromi, i kis butkeke umatano, ma i tingi lena, “Wakak na Tene Ususer, asau ra an pami sur an rakon a nilaun tukum?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 O Iesu i balu i lena, “Sur asau ra u watung iau lena a wakak? Katutaio i wakak, o God sot kut.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 U tasman a kum Warkurai: ‘Gong u um doko taio, gong u pam a sakino un tu ino anun taio, gong u wolong, gong u etakun torotoro, gong u toro pas tu utna anun taio ma u los pasi, un ru o tamam ma o nam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 A musano ra i balu i lena, “Tene Ususer, tur pasi ra a natlik utmakai tuk uniri, a ser mur a kum Warkurai rop ri.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 O Iesu i tamtama toromi, i marisi ra i len tano lena, “Ara utna mukut ra kabaut u pami. Un nan ma un siuru ru anum a kum utna rop, ra a mani taguni, un tabor a kum sibo na taro nami. Ra un pami lenra, anum a wakak na ululeng kusapat una langit. Numur un nan urin ma un mur iau.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 I longoro a wasiso ri, ra i tamtama tumtumul, ra i wan ma ikut ke gasgas, uni i labo doko anun a ululeng.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 O Iesu i ger tuptupukus torom anun a kum nat na ususer ra i watungi tandet lena, “I ngangitin doko torom a kum tene gongon sur det in ruk una matanitu anun o God.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kum nat na ususer det kisin doko una wasiso ri. O Iesu i watung meleti tandet lena, “A kum nutnutung liklik, in ngangitin doko torom a taro sur det in ruk una matanitu anun o God.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 In ngangitin sur a kamel in ruk una mato na sur na susuk, ikut, i ngangitin doko, sur a tene gongon in ruk una matanitu anun o God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A kum nat na ususer det kisin doko, ra det ting etalai det lena, “Ra i lenra, osi mo ra din ulauni?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 O Iesu i tamtama torom det ra i watungi lena, “A taro ka det in pet lar pasi, ikut o God sot kut in pet lar pas a kum utna rop.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Tama i, met sa wan gusun anumet a kum utna rop, ra met mur ui.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 O Iesu i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus: Ra taio in nan gusun anun a rumu, o gusun a kum tistisino a kum musano ma a kum ino, o gusun o nano, o gusun o tamano, o gusun a kum nutnutunu o gusun anun a piso, kibino un iau ma a Wakak na Wasiso,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 una nilaun ri, din pitar ara ra mar tagun a kum ututna ri tano: a kum rumu, a kum tistisino a kum musano ma a kum ino, a kum nanano, a kum nutnutunu ma a piso, ma a kum ngunungut utkai. Ma una nilaun numur din tabori nama nilaun tukum.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ikut a susut ra det mugu uniri, numur det in mur, ma det ra det mur uniri, numur det in mugu.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan nanan usapat o Jerusalem. O Iesu i mugu nanan tandet, ra a kum nat na ususer det nuknuk doko, ma a taro kai ra det muri det ngara. O Iesu i ben gisen melet pas anun a noino ma aru nat na ususer, ra i inanos det una kum utna ra in nanpat uni.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 I watungi lena, “Tama i, iri dat wan nanan usapat o Jerusalem. Din pitar a Nutun a Musano torom a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det in warkurai i sur in iru, ma det in pitar tari torom det ra ausur a taro Juda.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Det in urongon laulau uni, det in ibisi, det in taktakalo i ma det in um doko i. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Aru nutnutun o Sebedi, o Jems ma o Jon, der wan torom o Iesu ra der inanosi lena, “Tene Ususer, mir saring ui sur un pam asau ra mir nemi tam.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ra i ting der lena, “Asau ra mur nemi tang?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Der balu i lena, “Un ukis mir una num a minamar, ma datul in warkurai tomo, ara pasamir una sot na lamam ma ara una kair.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 O Iesu i inanos der lena, “Ka mur tasman asau ra mur sasaring suri. Pepetlai, in elar sur mur kai mur in inum una kap na mamaut ra an inum uni? Ma in elar kai sur din baptaiso mur nama baptais na maut ra din baptaiso iau nami?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ma der balu i lena, “Mir in pet lar pasi kut.” O Iesu i watungi tander, “A kap na mamaut ra an inum uni, mur kai mur in inum uni, ma a baptais ra din baptaiso iau nami, din baptaiso mur kai nami.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ikut a kinkinis una sot na lamang ma una kair, ausur iau, a warkurai sur an pitari. O God ut in pitari torom det ra i sa waninar tari sur det.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 A noino nat na ususer det longoro i, ra det kankan torom o Jems ma o Jon.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 O Iesu i kabo tomo pas det, ra i watungi lena, “Mot tasmani lena, det ra di watung det a kum tene warkurai anun a taro ra ausur a taro Juda, det kuro laulau a taro. Ma anundet a kum mugumugu kai det pitar a kum dekdek na warkurai torom anundet a taro.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ikut torom mot ken lenra. Osi ra i nemi sur in labo tamot, in unatino pasi sur in tultul anumot.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ma osi ra i nemi sur in mugumugu anumot, in papam oros kut torom a taro rop ma ka din kuli.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 A Nutun a Musano kai, ke wanpat sur din papam toromi. I wanpat sur i ut in papam torom a taro, ma in pitar tar anun a nilaun, a ikul, sur in kul ulangolango pas a susut na taro.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Det wanpat tiro o Jeriko. Numur, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer ma a kunur na taro det wan tagitiro. Ara musano kura i kis taru una papor ina kisapi, a musano ra a pulu, a risano o Batimaias (a kukuraino a nutun o Timaias) ma i ser saring utna.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 I longoro i lena o Iesu a te Nasaret i wan sakit, ra i tur pas a kakabo lena, “Iesu, a Nutun o Dewid, un maris iau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 A susut na taro det turbati sur in kis wowowon. Ikut i kakabo dekdek makai usapat, “Nutun o Dewid, un maris iau!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 O Iesu i tur sikot ra i lena, “Mot kabo i urin.” Ra det kabo pas a pulu, ma det watungi tano lena, “Katutur! Un gas! O Iesu i kabo ui.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 O Batimaias i woro pirso ru anun a saket, i katutur, ra i wan torom o Iesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 O Iesu i tingi lena, “Asau ra u nemi sur an pami un ui?” A pulu i balu i lena, “Tene Ususer, a nemi sur an tamtama.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 O Iesu i watungi lena, “Un nan! Anum a nurnur i sa ulangolango pas ui.” Uniutra i tamtama, ma i mur o Iesu una kisapi.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.