João 9

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra o Iesu i wan nanan, i tama pas ara musano a pulu. O nano i usus pasi, i sa pulu taru.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 A kum nat na ususer det tingi lena, “Tene Ususer, sur asau ra di usus pasi, i sa pulu? Osi mo i pam a sakino petutna, i ut, o, o tamano ma o nano?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 O Iesu i balu det lena, “A musano ri ke pam tar tu sakino petutna, o tamano ma o nano kai awu. I pulu kut sur a taro det in tama a dekdekin o God uni.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 I wakak sur dat in pam ut a kum pinapam anun o naro ra i tulu ru iau urin ra i waspi utmakai. Ra i sa mirum, kataio melet mo in pet lar pasi sur in papam.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ra a kis nin upiso, iau a talapor anun a rakrakon bual.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 O Iesu i sa watung tari lenri, ra i ibis taru una piso, i gisgis pas a ibisino tomo nama piso, ra i talus arin matan a pulu nami.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 O Iesu i watungi tano lena, “Un nan, ma un gos pas arin matam una kabopolo Siloam. ” (Siloam a kukuraino di tulu i.) Io, i wan, ra i gos pas arin matano. Ra i milet, arin matano der sa tamtama.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A kum paspasano, ma a taro ra det tamtama i ra i ser sarsaring utna det iting lena, “Kutiro a musano ra i kiskis ma i ser sarsaring utna, niko?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ara taro det watungi lena, “I ut ra.” Ara taro kai det watungi lena, “Awu, i tamtama elar kut nama musano ra.” Io, i ut i watungi lena, “Iau ut ri.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Det tingi lena, “Di utamtama petlan pas arin matam?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 I balu det lena, “A musano ra di watungi lena o Iesu i gisgis pas a ibisino nama piso ra i talus tar arin matang nami. Io, i tulu ru iau ra i watungi lena, ‘Un nan utong una kabopolo Siloam sur un gos pas arin matam.’ Io, a wan ma a gos pas arin matang, ra a tamtama mut.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Det tingi lena, “Ma i, awai i?” A musano ra i balu det lena, “Ka tasmani.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Det ben pas a musano ra numugu i pulu torom a kum Parisi,
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 uni o Iesu i gisgis pas a ibisino nama piso ma i utamtama pas a pulu una Bung na Sabat.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 A kum Parisi det ting melet a musano lena, “Di utamtama petlan pas ui?” I balu det lena, “I talus tar arin matang nama piso ra i gisgis tari nama ibisino, a gos pasi, ra a tamtama mut.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 A ramano kum Parisi det watungi lena, “A musano ra i pam a utna ri, i ausur tagun o God, uni i papam una Bung na Sabat.” A ramano kai det watungi lena, “Ra a musano ri a sakino musano, in pam petlan a kum utna na ukisin ri?” Ra a nuknukindet ke takai uni.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ara dino melet a kum Parisi det ting a musano ra lena, “Asau un watungi una musano ra i utamtama pas ui?” I balu det lena, “I ara poropet.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 A ramano kum te Juda ka det nurnur lena a musano ri numugu i pulu ma di sa utamtama pasi. Ra det itula pasi ut o tamano ma o nano, ma det ting der lena,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 “A nutumur ut ri? I ra mur watungi lena mur usus pasi, i sa pulu? I tamtama pepetlai?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 O tamano ma o nano der balu det lena, “Mir tasmani lena a nutumir ut ri, ma mir tasmani lena mir usus pasi, i sa pulu.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ikut ka mir tasmani ra i tamtama pepetlai, ma ka mir tasmani kai osi ra i utamtama pasi. I sa tarai na musano, mot in tingi, i ut in wasiso talapor uni.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 O tamano ma o nano der wasiso lenri, uni der ngaran a kum te Juda, ra det watungi lena, ra taio in nurnur un o Iesu lena i a Karisito, din turbat ru i gusun a rumu na lotu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Iri i a kibino ra o tamano ma o nano der watungi lena, “I sa tarai na musano, mot in tingi.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Det ben melet pas a musano ra di usus pasi, i sa pulu, ma det watungi tano lena, “Un liliman umatan o God ra anum a wasiso i lingmulus ut! Met tasmani lena a musano ra i utamtama pas ui, a tene sakino.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 I balu det lena, “Ka tasmani ra i a tene sakino, o awu. Ara utna kut ra a tasmani: Numugu a pulu, ma uniri a sa tamtama.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Det tingi lena, “Asau ra i pami un ui? Ma i utamtama petlan pas ui?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 I balu det lena, “A sa watung tari tamot, ma ka mot longoro i. Sur asau ra mot nem na longoro meleti? Kanapi mot kai mot nemi sur mot anun a kum nat na ususer?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Det watung laulau i, ma det watungi uni lena, “Ui anun a nat na ususer, ikut met a kum nat na ususer anun o Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Met, met tasmani lena o God i wasiso torom o Moses, ikut a musano ra, ka met tasmani ra i wan tagai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 A musano i balu det lena, “Ai, a utna na ukisin! Ka mot tasmani ra i wan tagai, ikut i sa utamtama pas iau.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Dat tasmani lena o God ken longoro a niaring anun a kum tene sakino, in longoro det kut ra det ru i ma det tartarom una nun a nemnem.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Turpasi una turturkibin a rakrakon bual tuk uniri, ka di tasman tar taio ra in utamtama pas arin matan tu pulu, ra di usus pasi, i sa pulu.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ra a musano ri ausur tagun o God ken pam lar pas tu utna.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Det balu i lena, “Di usus pas ui una sakino petutna, ma ui, u nemi lena un ususer met!” Io, det lakro ru i mut gusun a rumu na lotu.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 O Iesu i longoro i lena, di sa lu ru tar a musano ra, ra i sisio suri, ma i sio pasi ra i tingi lena, “U nurnur ut una Nutun a Musano?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 I balu i lena, “Labino, un inanos iau, osi ra a Nutun a Musano, sur an nurnur uni.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 O Iesu i watungi tano lena, “Iri u sa tama i, iau ut ri a wasiso tam.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 A musano ra i watungi lena, “Labino, a nurnur un ui!” I kis butkeke ma i lotu toromi.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 O Iesu i watungi lena, “A wanpat urin una rakrakon bual nama warkurai, sur det ra det pulu det in tamtama, ma det ra det tamtama det in pulu.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 A ramano kum Parisi ra det tur tomo nami, det longoro a wasiso ri, ra det tingi lena, “U nuki lena met kai met pulu?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 I balu det lena, “Ra gunuk mot pulu, kataio in takun mot un tu sakino petutna. Ikut iri mot watungi lena mot tamtama, io, anumot a sakino petutna i kis utmakai.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.