João 9

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra o Iesu i wan nanan, i tama pas ara musano a pulu. O nano i usus pasi, i sa pulu taru.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 A kum nat na ususer det tingi lena, “Tene Ususer, sur asau ra di usus pasi, i sa pulu? Osi mo i pam a sakino petutna, i ut, o, o tamano ma o nano?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 O Iesu i balu det lena, “A musano ri ke pam tar tu sakino petutna, o tamano ma o nano kai awu. I pulu kut sur a taro det in tama a dekdekin o God uni.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 I wakak sur dat in pam ut a kum pinapam anun o naro ra i tulu ru iau urin ra i waspi utmakai. Ra i sa mirum, kataio melet mo in pet lar pasi sur in papam.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ra a kis nin upiso, iau a talapor anun a rakrakon bual.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 O Iesu i sa watung tari lenri, ra i ibis taru una piso, i gisgis pas a ibisino tomo nama piso, ra i talus arin matan a pulu nami.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 O Iesu i watungi tano lena, “Un nan, ma un gos pas arin matam una kabopolo Siloam. ” (Siloam a kukuraino di tulu i.) Io, i wan, ra i gos pas arin matano. Ra i milet, arin matano der sa tamtama.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 A kum paspasano, ma a taro ra det tamtama i ra i ser sarsaring utna det iting lena, “Kutiro a musano ra i kiskis ma i ser sarsaring utna, niko?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ara taro det watungi lena, “I ut ra.” Ara taro kai det watungi lena, “Awu, i tamtama elar kut nama musano ra.” Io, i ut i watungi lena, “Iau ut ri.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Det tingi lena, “Di utamtama petlan pas arin matam?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 I balu det lena, “A musano ra di watungi lena o Iesu i gisgis pas a ibisino nama piso ra i talus tar arin matang nami. Io, i tulu ru iau ra i watungi lena, ‘Un nan utong una kabopolo Siloam sur un gos pas arin matam.’ Io, a wan ma a gos pas arin matang, ra a tamtama mut.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Det tingi lena, “Ma i, awai i?” A musano ra i balu det lena, “Ka tasmani.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Det ben pas a musano ra numugu i pulu torom a kum Parisi,
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 uni o Iesu i gisgis pas a ibisino nama piso ma i utamtama pas a pulu una Bung na Sabat.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 A kum Parisi det ting melet a musano lena, “Di utamtama petlan pas ui?” I balu det lena, “I talus tar arin matang nama piso ra i gisgis tari nama ibisino, a gos pasi, ra a tamtama mut.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 A ramano kum Parisi det watungi lena, “A musano ra i pam a utna ri, i ausur tagun o God, uni i papam una Bung na Sabat.” A ramano kai det watungi lena, “Ra a musano ri a sakino musano, in pam petlan a kum utna na ukisin ri?” Ra a nuknukindet ke takai uni.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ara dino melet a kum Parisi det ting a musano ra lena, “Asau un watungi una musano ra i utamtama pas ui?” I balu det lena, “I ara poropet.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 A ramano kum te Juda ka det nurnur lena a musano ri numugu i pulu ma di sa utamtama pasi. Ra det itula pasi ut o tamano ma o nano, ma det ting der lena,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “A nutumur ut ri? I ra mur watungi lena mur usus pasi, i sa pulu? I tamtama pepetlai?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 O tamano ma o nano der balu det lena, “Mir tasmani lena a nutumir ut ri, ma mir tasmani lena mir usus pasi, i sa pulu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ikut ka mir tasmani ra i tamtama pepetlai, ma ka mir tasmani kai osi ra i utamtama pasi. I sa tarai na musano, mot in tingi, i ut in wasiso talapor uni.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 O tamano ma o nano der wasiso lenri, uni der ngaran a kum te Juda, ra det watungi lena, ra taio in nurnur un o Iesu lena i a Karisito, din turbat ru i gusun a rumu na lotu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iri i a kibino ra o tamano ma o nano der watungi lena, “I sa tarai na musano, mot in tingi.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Det ben melet pas a musano ra di usus pasi, i sa pulu, ma det watungi tano lena, “Un liliman umatan o God ra anum a wasiso i lingmulus ut! Met tasmani lena a musano ra i utamtama pas ui, a tene sakino.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 I balu det lena, “Ka tasmani ra i a tene sakino, o awu. Ara utna kut ra a tasmani: Numugu a pulu, ma uniri a sa tamtama.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Det tingi lena, “Asau ra i pami un ui? Ma i utamtama petlan pas ui?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 I balu det lena, “A sa watung tari tamot, ma ka mot longoro i. Sur asau ra mot nem na longoro meleti? Kanapi mot kai mot nemi sur mot anun a kum nat na ususer?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Det watung laulau i, ma det watungi uni lena, “Ui anun a nat na ususer, ikut met a kum nat na ususer anun o Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Met, met tasmani lena o God i wasiso torom o Moses, ikut a musano ra, ka met tasmani ra i wan tagai.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 A musano i balu det lena, “Ai, a utna na ukisin! Ka mot tasmani ra i wan tagai, ikut i sa utamtama pas iau.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Dat tasmani lena o God ken longoro a niaring anun a kum tene sakino, in longoro det kut ra det ru i ma det tartarom una nun a nemnem.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Turpasi una turturkibin a rakrakon bual tuk uniri, ka di tasman tar taio ra in utamtama pas arin matan tu pulu, ra di usus pasi, i sa pulu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ra a musano ri ausur tagun o God ken pam lar pas tu utna.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Det balu i lena, “Di usus pas ui una sakino petutna, ma ui, u nemi lena un ususer met!” Io, det lakro ru i mut gusun a rumu na lotu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 O Iesu i longoro i lena, di sa lu ru tar a musano ra, ra i sisio suri, ma i sio pasi ra i tingi lena, “U nurnur ut una Nutun a Musano?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 I balu i lena, “Labino, un inanos iau, osi ra a Nutun a Musano, sur an nurnur uni.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 O Iesu i watungi tano lena, “Iri u sa tama i, iau ut ri a wasiso tam.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 A musano ra i watungi lena, “Labino, a nurnur un ui!” I kis butkeke ma i lotu toromi.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 O Iesu i watungi lena, “A wanpat urin una rakrakon bual nama warkurai, sur det ra det pulu det in tamtama, ma det ra det tamtama det in pulu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 A ramano kum Parisi ra det tur tomo nami, det longoro a wasiso ri, ra det tingi lena, “U nuki lena met kai met pulu?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 I balu det lena, “Ra gunuk mot pulu, kataio in takun mot un tu sakino petutna. Ikut iri mot watungi lena mot tamtama, io, anumot a sakino petutna i kis utmakai.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.