João 9
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Ra o Iesu i wan nanan, i tama pas ara musano a pulu. O nano i usus pasi, i sa pulu taru.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 A kum nat na ususer det tingi lena, “Tene Ususer, sur asau ra di usus pasi, i sa pulu? Osi mo i pam a sakino petutna, i ut, o, o tamano ma o nano?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 O Iesu i balu det lena, “A musano ri ke pam tar tu sakino petutna, o tamano ma o nano kai awu. I pulu kut sur a taro det in tama a dekdekin o God uni.
3 Jesus respondeu:
4 I wakak sur dat in pam ut a kum pinapam anun o naro ra i tulu ru iau urin ra i waspi utmakai. Ra i sa mirum, kataio melet mo in pet lar pasi sur in papam.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ra a kis nin upiso, iau a talapor anun a rakrakon bual.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 O Iesu i sa watung tari lenri, ra i ibis taru una piso, i gisgis pas a ibisino tomo nama piso, ra i talus arin matan a pulu nami.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 O Iesu i watungi tano lena, “Un nan, ma un gos pas arin matam una kabopolo Siloam. ” (Siloam a kukuraino di tulu i.) Io, i wan, ra i gos pas arin matano. Ra i milet, arin matano der sa tamtama.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 A kum paspasano, ma a taro ra det tamtama i ra i ser sarsaring utna det iting lena, “Kutiro a musano ra i kiskis ma i ser sarsaring utna, niko?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ara taro det watungi lena, “I ut ra.” Ara taro kai det watungi lena, “Awu, i tamtama elar kut nama musano ra.” Io, i ut i watungi lena, “Iau ut ri.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Det tingi lena, “Di utamtama petlan pas arin matam?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 I balu det lena, “A musano ra di watungi lena o Iesu i gisgis pas a ibisino nama piso ra i talus tar arin matang nami. Io, i tulu ru iau ra i watungi lena, ‘Un nan utong una kabopolo Siloam sur un gos pas arin matam.’ Io, a wan ma a gos pas arin matang, ra a tamtama mut.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Det tingi lena, “Ma i, awai i?” A musano ra i balu det lena, “Ka tasmani.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Det ben pas a musano ra numugu i pulu torom a kum Parisi,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 uni o Iesu i gisgis pas a ibisino nama piso ma i utamtama pas a pulu una Bung na Sabat.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 A kum Parisi det ting melet a musano lena, “Di utamtama petlan pas ui?” I balu det lena, “I talus tar arin matang nama piso ra i gisgis tari nama ibisino, a gos pasi, ra a tamtama mut.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 A ramano kum Parisi det watungi lena, “A musano ra i pam a utna ri, i ausur tagun o God, uni i papam una Bung na Sabat.” A ramano kai det watungi lena, “Ra a musano ri a sakino musano, in pam petlan a kum utna na ukisin ri?” Ra a nuknukindet ke takai uni.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ara dino melet a kum Parisi det ting a musano ra lena, “Asau un watungi una musano ra i utamtama pas ui?” I balu det lena, “I ara poropet.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 A ramano kum te Juda ka det nurnur lena a musano ri numugu i pulu ma di sa utamtama pasi. Ra det itula pasi ut o tamano ma o nano, ma det ting der lena,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “A nutumur ut ri? I ra mur watungi lena mur usus pasi, i sa pulu? I tamtama pepetlai?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 O tamano ma o nano der balu det lena, “Mir tasmani lena a nutumir ut ri, ma mir tasmani lena mir usus pasi, i sa pulu.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ikut ka mir tasmani ra i tamtama pepetlai, ma ka mir tasmani kai osi ra i utamtama pasi. I sa tarai na musano, mot in tingi, i ut in wasiso talapor uni.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 O tamano ma o nano der wasiso lenri, uni der ngaran a kum te Juda, ra det watungi lena, ra taio in nurnur un o Iesu lena i a Karisito, din turbat ru i gusun a rumu na lotu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Iri i a kibino ra o tamano ma o nano der watungi lena, “I sa tarai na musano, mot in tingi.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Det ben melet pas a musano ra di usus pasi, i sa pulu, ma det watungi tano lena, “Un liliman umatan o God ra anum a wasiso i lingmulus ut! Met tasmani lena a musano ra i utamtama pas ui, a tene sakino.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 I balu det lena, “Ka tasmani ra i a tene sakino, o awu. Ara utna kut ra a tasmani: Numugu a pulu, ma uniri a sa tamtama.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Det tingi lena, “Asau ra i pami un ui? Ma i utamtama petlan pas ui?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 I balu det lena, “A sa watung tari tamot, ma ka mot longoro i. Sur asau ra mot nem na longoro meleti? Kanapi mot kai mot nemi sur mot anun a kum nat na ususer?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Det watung laulau i, ma det watungi uni lena, “Ui anun a nat na ususer, ikut met a kum nat na ususer anun o Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Met, met tasmani lena o God i wasiso torom o Moses, ikut a musano ra, ka met tasmani ra i wan tagai.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 A musano i balu det lena, “Ai, a utna na ukisin! Ka mot tasmani ra i wan tagai, ikut i sa utamtama pas iau.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Dat tasmani lena o God ken longoro a niaring anun a kum tene sakino, in longoro det kut ra det ru i ma det tartarom una nun a nemnem.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Turpasi una turturkibin a rakrakon bual tuk uniri, ka di tasman tar taio ra in utamtama pas arin matan tu pulu, ra di usus pasi, i sa pulu.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ra a musano ri ausur tagun o God ken pam lar pas tu utna.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Det balu i lena, “Di usus pas ui una sakino petutna, ma ui, u nemi lena un ususer met!” Io, det lakro ru i mut gusun a rumu na lotu.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 O Iesu i longoro i lena, di sa lu ru tar a musano ra, ra i sisio suri, ma i sio pasi ra i tingi lena, “U nurnur ut una Nutun a Musano?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 I balu i lena, “Labino, un inanos iau, osi ra a Nutun a Musano, sur an nurnur uni.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 O Iesu i watungi tano lena, “Iri u sa tama i, iau ut ri a wasiso tam.”
37 Jesus disse:
38 A musano ra i watungi lena, “Labino, a nurnur un ui!” I kis butkeke ma i lotu toromi.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 O Iesu i watungi lena, “A wanpat urin una rakrakon bual nama warkurai, sur det ra det pulu det in tamtama, ma det ra det tamtama det in pulu.”
39 Então Jesus afirmou:
40 A ramano kum Parisi ra det tur tomo nami, det longoro a wasiso ri, ra det tingi lena, “U nuki lena met kai met pulu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 I balu det lena, “Ra gunuk mot pulu, kataio in takun mot un tu sakino petutna. Ikut iri mot watungi lena mot tamtama, io, anumot a sakino petutna i kis utmakai.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.