João 9

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra o Iesu i wan nanan, i tama pas ara musano a pulu. O nano i usus pasi, i sa pulu taru.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A kum nat na ususer det tingi lena, “Tene Ususer, sur asau ra di usus pasi, i sa pulu? Osi mo i pam a sakino petutna, i ut, o, o tamano ma o nano?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 O Iesu i balu det lena, “A musano ri ke pam tar tu sakino petutna, o tamano ma o nano kai awu. I pulu kut sur a taro det in tama a dekdekin o God uni.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 I wakak sur dat in pam ut a kum pinapam anun o naro ra i tulu ru iau urin ra i waspi utmakai. Ra i sa mirum, kataio melet mo in pet lar pasi sur in papam.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ra a kis nin upiso, iau a talapor anun a rakrakon bual.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 O Iesu i sa watung tari lenri, ra i ibis taru una piso, i gisgis pas a ibisino tomo nama piso, ra i talus arin matan a pulu nami.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 O Iesu i watungi tano lena, “Un nan, ma un gos pas arin matam una kabopolo Siloam. ” (Siloam a kukuraino di tulu i.) Io, i wan, ra i gos pas arin matano. Ra i milet, arin matano der sa tamtama.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 A kum paspasano, ma a taro ra det tamtama i ra i ser sarsaring utna det iting lena, “Kutiro a musano ra i kiskis ma i ser sarsaring utna, niko?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ara taro det watungi lena, “I ut ra.” Ara taro kai det watungi lena, “Awu, i tamtama elar kut nama musano ra.” Io, i ut i watungi lena, “Iau ut ri.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Det tingi lena, “Di utamtama petlan pas arin matam?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 I balu det lena, “A musano ra di watungi lena o Iesu i gisgis pas a ibisino nama piso ra i talus tar arin matang nami. Io, i tulu ru iau ra i watungi lena, ‘Un nan utong una kabopolo Siloam sur un gos pas arin matam.’ Io, a wan ma a gos pas arin matang, ra a tamtama mut.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Det tingi lena, “Ma i, awai i?” A musano ra i balu det lena, “Ka tasmani.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Det ben pas a musano ra numugu i pulu torom a kum Parisi,
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 uni o Iesu i gisgis pas a ibisino nama piso ma i utamtama pas a pulu una Bung na Sabat.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 A kum Parisi det ting melet a musano lena, “Di utamtama petlan pas ui?” I balu det lena, “I talus tar arin matang nama piso ra i gisgis tari nama ibisino, a gos pasi, ra a tamtama mut.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 A ramano kum Parisi det watungi lena, “A musano ra i pam a utna ri, i ausur tagun o God, uni i papam una Bung na Sabat.” A ramano kai det watungi lena, “Ra a musano ri a sakino musano, in pam petlan a kum utna na ukisin ri?” Ra a nuknukindet ke takai uni.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ara dino melet a kum Parisi det ting a musano ra lena, “Asau un watungi una musano ra i utamtama pas ui?” I balu det lena, “I ara poropet.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 A ramano kum te Juda ka det nurnur lena a musano ri numugu i pulu ma di sa utamtama pasi. Ra det itula pasi ut o tamano ma o nano, ma det ting der lena,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 “A nutumur ut ri? I ra mur watungi lena mur usus pasi, i sa pulu? I tamtama pepetlai?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 O tamano ma o nano der balu det lena, “Mir tasmani lena a nutumir ut ri, ma mir tasmani lena mir usus pasi, i sa pulu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ikut ka mir tasmani ra i tamtama pepetlai, ma ka mir tasmani kai osi ra i utamtama pasi. I sa tarai na musano, mot in tingi, i ut in wasiso talapor uni.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 O tamano ma o nano der wasiso lenri, uni der ngaran a kum te Juda, ra det watungi lena, ra taio in nurnur un o Iesu lena i a Karisito, din turbat ru i gusun a rumu na lotu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iri i a kibino ra o tamano ma o nano der watungi lena, “I sa tarai na musano, mot in tingi.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Det ben melet pas a musano ra di usus pasi, i sa pulu, ma det watungi tano lena, “Un liliman umatan o God ra anum a wasiso i lingmulus ut! Met tasmani lena a musano ra i utamtama pas ui, a tene sakino.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 I balu det lena, “Ka tasmani ra i a tene sakino, o awu. Ara utna kut ra a tasmani: Numugu a pulu, ma uniri a sa tamtama.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Det tingi lena, “Asau ra i pami un ui? Ma i utamtama petlan pas ui?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 I balu det lena, “A sa watung tari tamot, ma ka mot longoro i. Sur asau ra mot nem na longoro meleti? Kanapi mot kai mot nemi sur mot anun a kum nat na ususer?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Det watung laulau i, ma det watungi uni lena, “Ui anun a nat na ususer, ikut met a kum nat na ususer anun o Moses.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Met, met tasmani lena o God i wasiso torom o Moses, ikut a musano ra, ka met tasmani ra i wan tagai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 A musano i balu det lena, “Ai, a utna na ukisin! Ka mot tasmani ra i wan tagai, ikut i sa utamtama pas iau.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Dat tasmani lena o God ken longoro a niaring anun a kum tene sakino, in longoro det kut ra det ru i ma det tartarom una nun a nemnem.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Turpasi una turturkibin a rakrakon bual tuk uniri, ka di tasman tar taio ra in utamtama pas arin matan tu pulu, ra di usus pasi, i sa pulu.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ra a musano ri ausur tagun o God ken pam lar pas tu utna.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Det balu i lena, “Di usus pas ui una sakino petutna, ma ui, u nemi lena un ususer met!” Io, det lakro ru i mut gusun a rumu na lotu.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 O Iesu i longoro i lena, di sa lu ru tar a musano ra, ra i sisio suri, ma i sio pasi ra i tingi lena, “U nurnur ut una Nutun a Musano?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 I balu i lena, “Labino, un inanos iau, osi ra a Nutun a Musano, sur an nurnur uni.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 O Iesu i watungi tano lena, “Iri u sa tama i, iau ut ri a wasiso tam.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 A musano ra i watungi lena, “Labino, a nurnur un ui!” I kis butkeke ma i lotu toromi.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 O Iesu i watungi lena, “A wanpat urin una rakrakon bual nama warkurai, sur det ra det pulu det in tamtama, ma det ra det tamtama det in pulu.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 A ramano kum Parisi ra det tur tomo nami, det longoro a wasiso ri, ra det tingi lena, “U nuki lena met kai met pulu?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 I balu det lena, “Ra gunuk mot pulu, kataio in takun mot un tu sakino petutna. Ikut iri mot watungi lena mot tamtama, io, anumot a sakino petutna i kis utmakai.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.