João 8

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Iesu i wan toto usapat una Tangai na Oliw.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Una kobot raut una bung numur, o Iesu i milet melet sur a rumu na etabor, ra a taro rop det wan tomo toromi. Ra i kis ma i ususer det.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 A kum tene ususer tagun a Warkurai, ma a kum Parisi det ben ruk ara ino torom o Iesu. A ino ra di pastorom pasi ra i pam a sakino tomo nam ara musano. Det ungongos pas a ino ra, sur in tur numugu umatan a taro.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Det watungi tan o Iesu lena, “Tene Ususer, a ino ri di pastorom pasi ra i pam a sakino nam ara musano.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Una Warkurai anun o Moses, ra tu ino in pami lenra, din duku doko i nama kum watat. Io ui, asau ra un watungi uni?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Det watungi lenri, uni det nem na lari kut o Iesu ra in watung tar tu wasiso, sur det in takuni nami. Ikut o Iesu i tudung piso, ra i tumtumus nam in kaskas na lamano una piso.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Det iting liklik lenra, ra i tur ma i watungi tandet lena, “Osi tagun mot ra ke pam tar tu sakino petutna, io, in duku mugu a ino ri nam tu wat.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 O Iesu i tudung piso melet, ra i tumtumus una piso.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Det longoro tar a wasiso ri anun o Iesu, ra det rop det pirso. A kum takano det pirso mugu. Ra numur det rop det pirso taktakai. O Iesu mukut i kis tiro iai, der nama ino ra di utur tari nisano.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 O Iesu i tur, ra i watungi tan a ino lena, “Le, det ra det takun ui, awai det mo? Kataio tagun det i takun ui?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 A ino i balu i lena, “Awu.” Ra o Iesu i watungi tano lena, “Iau kai kan takun ui. Un nan kut, ma gong melet mo u pam a sakino.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 O Iesu i wasiso melet torom a taro, ra i watungi lena, “Iau a talapor anun a rakrakon bual. Osi ra i mur iau, in pam ukai a talapor na nilaun, ma ken nan melet una dumirum.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 A kum Parisi det watungi tano lena, “Anum a wasiso talapor ke maut, uni ui ut, u wasiso talapor melet un ui.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ra o Iesu i balu det lena, “Ra iau ut an wasiso talapor un iau, anung a wasiso i lingmulus, uni a tasman a tamon ra a wan gusuni, ma a tamon ra an nan suri. Ikut mot, ka mot tasman a tamon ra a wan gusuni, ma a tamon ra an nan suri.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mot, mot warkurai kut nama warkurai anun a taro, ma iau ka warkurai taio.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ikut ra an warkurai taio, anung a warkurai i tokodos, uni, ausur iau kut a pami, mir ut nam o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Di sa tumus tari una numot a Warkurai lenri, ‘Ra lako ru anunder a wasiso i elar kut un tu utna, anunder a wasiso i lingmulus.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Iau ri a wasiso talapor un iau, ma o Tita ra i tulu ru iau urin, i kai i wasiso talapor un iau.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Det tingi lena, “Awai i o tamam?” O Iesu i balu det lena, “Ka mot tasman iau ma ka mot tasman kai o Tamang. Ra gunuk mot in tasman iau, io, mot in tasman o Tita kai.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 O Iesu i watung a wasiso ri tiro una rumu na etabor, una nubual ra di ser ubek a mani na etabor iai. Kataio i pam ukai i, uni anun a du bung ke sot utmakai.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 O Iesu i watung meleti tan a taro lena, “An nan gusun mot, mot in sisio sur iau, ma mot in mat nam anumot a kum sakino petutna. A tamon ra an nan suri, ka mot in nan lar pas iai.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 A ramano kum te Juda det lena, “Sur asau ra i watungi lena, ‘A tamon ra an nan suri, ka mot in nan lar pas iai’? Kutiro in um doko i duk?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 O Iesu i balu det lena, “Mot taginin ut mot upiso, ma iau, a wan ut tagisapat netes. Mot tagun a rakrakon bual, iau ausur tagun a rakrakon bual.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Iri a kibino ra a watungi tamot lena, mot in mat nam anumot a kum sakino petutna. Ra ka mot nurnur un iau lena iau ut i, ri iau, io, mot in mat nam anumot a kum sakino petutna.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ma det tingi lena, “Osi ui?” O Iesu i balu det, “A sa inanos tar mot turpasi una nung a pinapam, tuk uniri.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 A susut na utna an watungi un mot ra an warkurai mot uni, uni i ra i tulu ru iau i lingmulus, ma iau, a inanos kut a taro una rakrakon bual una kum utna a longoro i gusuni.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ka det tasmani lena, o Iesu i wasiso torom det un o Tamano.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ma o Iesu i watungi lena, “Ra mot in utur toto a Nutun a Musano usapat netes, mot in tasmani lena iau ut i ri iau, ma mot in tasmani kai lena ausur iau sot kut a papam, o Tita i ususer iau un asau a watungi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 I ra i tulu ru iau, i kis torom iau, ke wan gusun iau, uni a ser pam a kum utna ra i gas nami.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 A susut ra det longoro a kum wasiso ri, det nurnur un o Iesu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 O Iesu i watungi torom a kum te Juda ra det nurnur uni lena, “Ra mot in tarom una nung a etowo, io, mot anung a taro na ususer mulus.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ma mot in tasman a lingmulus ino, ma a lingmulus ino in ulangolango mot.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Det balu o Iesu lena, “Met a kum nutnutun o Abaram, tuk uniri ka met papam na karabus torom taio. Sur asau ra u watungi lena a lingmulus ino in ulangolango met?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, osi ra i pam a sakino, i a karabus anun a sakino petutna.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A musano ra i papam na karabus kut torom tu kabo tamano, ken kis tukum torom det, ikut a nat ra o tamano ma o nano der usus pasi, i ra tagun der mulus.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Io, ra a Nutun o God in ulangolango mot, mot in langolango mulus.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 A tasmani ut lena, mot a kum nutnutun o Abaram, ikut uniri mot lari sur mot in um doko iau, uni anung a wasiso ke kis un mot.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 A wasiso un asau ra a tama i tan o Tita, ma mot kai, mot pam asau ra mot longoro i tan a tamamot.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Det balu i lena, “Met, met tamano nam o Abaram.” O Iesu i balu det lena, “Ra mot tamano mulus nam o Abaram, io, mot in pam a kum utna ra o Abaram i pami.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ikut mot nem na um doko iau, uni a inanos mot nama lingmulus ino ra a longoro i tan o God. O Abaram ke pam tu utna lenri.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Mot, mot pam ut a kum pinapam ra a tamamot i pami.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 O Iesu i watungi tandet lena, “Ra gunuk mot tamano mulus nam o God, io, mot in maris iau, uni a wan tagisapat tan o God, ra iri a kis nin. Ka wanpat urin una nung a nemnem, i ut i tulu ru iau.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sur asau ra ka mot tasman lele anung a wasiso? Uni ka mot longoro lar pasi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 A tamamot ra o Satan, ma mot nemi ut lena mot in mur anun a nemnem. Tagun numugu utmakai, i a tene um doko a taro, ma ke tasman a lingmulus ino, uni katu lingmulus i kis uni. Ra i watung a torotoro, i wasiso nam anun a wasiso mulus ut, uni i ut a tene torotoro ma a taman a torotoro.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 A watung a lingmulus ino, iri i a kibino ra ka mot nurnur un iau.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Osi tagun mot in takun sot pas iau un tu sakino petutna? A watung a lingmulus ino, ra ilai ra ka mot nurnur un iau?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Osi ra anun o God i ser longoro a kum wasiso anun o God. Ikut mot, ka mot longoro i, uni ausur mot anun o God.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 A ramano kum te Juda det watungi tan o Iesu lena, “Met tasman mulusi lena ui a te Samaria, ma a laulau na nion kura un ui.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ra o Iesu i balu det lena, “Katu laulau na nion kuri un iau. A urur torom o Tita, ma mot, ka mot urur torom iau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ka pam a kum utna ri sur a taro det in ulabo pas iau uni, ikut ara sot kut, a tene warkurai, i ulabo pas iau.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i tarom una nung a wasiso, ken mat.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 A ramano kum te Juda det watungi tano lena, “Uniri met tasman mulus ui lena a laulau na nion kura un ui! O Abaram i sa mat, ma a kum poropet kai det sa mat, ikut ui, u watungi lena osi ra i tarom una num a wasiso ken mat.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Pepetlai, u nuki lena ui u labo taun a tamamet o Abaram? O Abaram i sa mat, ma a ramano kum poropet kai det sa mat. U nuki lena ui osi na ngas na musano ui?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 O Iesu i balu det lena,“Ra an ulabo melet pas iau ut, anung a wasiso na ulabo ri ke gas un tu utna. Ikut o Tita ut i ulabo pas iau, i ra mot watungi lena i anumot a God.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mot, ka mot tasman o God, ikut iau, a tasmani. Ra an watungi lena ka tasmani, iau kai an tene torotoro elar nam mot. A tasman o God, ma a tartarom una nun a wasiso.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 A tamamot o Abaram i gas sur in tama anung a inawan pat. I tama i, ra i gas doko uni.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 A kum te Juda det watungi tano lena, “Ke limo na noino kilalo utmakai una nilaun anum. Ilai ra u watungi lena, u sa tama tar o Abaram?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, numugu ra ka di usus utmakai o Abaram, iau a sa kis mugu taru.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ra det los watat pas sur det in dukuduku o Iesu nami, ikut i parau ra i wan gusun a rumu na etabor.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.