João 8
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 O Iesu i wan toto usapat una Tangai na Oliw.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Una kobot raut una bung numur, o Iesu i milet melet sur a rumu na etabor, ra a taro rop det wan tomo toromi. Ra i kis ma i ususer det.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 A kum tene ususer tagun a Warkurai, ma a kum Parisi det ben ruk ara ino torom o Iesu. A ino ra di pastorom pasi ra i pam a sakino tomo nam ara musano. Det ungongos pas a ino ra, sur in tur numugu umatan a taro.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Det watungi tan o Iesu lena, “Tene Ususer, a ino ri di pastorom pasi ra i pam a sakino nam ara musano.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Una Warkurai anun o Moses, ra tu ino in pami lenra, din duku doko i nama kum watat. Io ui, asau ra un watungi uni?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Det watungi lenri, uni det nem na lari kut o Iesu ra in watung tar tu wasiso, sur det in takuni nami. Ikut o Iesu i tudung piso, ra i tumtumus nam in kaskas na lamano una piso.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Det iting liklik lenra, ra i tur ma i watungi tandet lena, “Osi tagun mot ra ke pam tar tu sakino petutna, io, in duku mugu a ino ri nam tu wat.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 O Iesu i tudung piso melet, ra i tumtumus una piso.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Det longoro tar a wasiso ri anun o Iesu, ra det rop det pirso. A kum takano det pirso mugu. Ra numur det rop det pirso taktakai. O Iesu mukut i kis tiro iai, der nama ino ra di utur tari nisano.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 O Iesu i tur, ra i watungi tan a ino lena, “Le, det ra det takun ui, awai det mo? Kataio tagun det i takun ui?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 A ino i balu i lena, “Awu.” Ra o Iesu i watungi tano lena, “Iau kai kan takun ui. Un nan kut, ma gong melet mo u pam a sakino.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 O Iesu i wasiso melet torom a taro, ra i watungi lena, “Iau a talapor anun a rakrakon bual. Osi ra i mur iau, in pam ukai a talapor na nilaun, ma ken nan melet una dumirum.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 A kum Parisi det watungi tano lena, “Anum a wasiso talapor ke maut, uni ui ut, u wasiso talapor melet un ui.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ra o Iesu i balu det lena, “Ra iau ut an wasiso talapor un iau, anung a wasiso i lingmulus, uni a tasman a tamon ra a wan gusuni, ma a tamon ra an nan suri. Ikut mot, ka mot tasman a tamon ra a wan gusuni, ma a tamon ra an nan suri.
14 Jesus respondeu:
15 Mot, mot warkurai kut nama warkurai anun a taro, ma iau ka warkurai taio.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ikut ra an warkurai taio, anung a warkurai i tokodos, uni, ausur iau kut a pami, mir ut nam o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Di sa tumus tari una numot a Warkurai lenri, ‘Ra lako ru anunder a wasiso i elar kut un tu utna, anunder a wasiso i lingmulus.’
17 Na
18 Iau ri a wasiso talapor un iau, ma o Tita ra i tulu ru iau urin, i kai i wasiso talapor un iau.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Det tingi lena, “Awai i o tamam?” O Iesu i balu det lena, “Ka mot tasman iau ma ka mot tasman kai o Tamang. Ra gunuk mot in tasman iau, io, mot in tasman o Tita kai.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 O Iesu i watung a wasiso ri tiro una rumu na etabor, una nubual ra di ser ubek a mani na etabor iai. Kataio i pam ukai i, uni anun a du bung ke sot utmakai.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 O Iesu i watung meleti tan a taro lena, “An nan gusun mot, mot in sisio sur iau, ma mot in mat nam anumot a kum sakino petutna. A tamon ra an nan suri, ka mot in nan lar pas iai.”
21 Jesus disse outra vez:
22 A ramano kum te Juda det lena, “Sur asau ra i watungi lena, ‘A tamon ra an nan suri, ka mot in nan lar pas iai’? Kutiro in um doko i duk?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 O Iesu i balu det lena, “Mot taginin ut mot upiso, ma iau, a wan ut tagisapat netes. Mot tagun a rakrakon bual, iau ausur tagun a rakrakon bual.
23 Jesus continuou:
24 Iri a kibino ra a watungi tamot lena, mot in mat nam anumot a kum sakino petutna. Ra ka mot nurnur un iau lena iau ut i, ri iau, io, mot in mat nam anumot a kum sakino petutna.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ma det tingi lena, “Osi ui?” O Iesu i balu det, “A sa inanos tar mot turpasi una nung a pinapam, tuk uniri.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 A susut na utna an watungi un mot ra an warkurai mot uni, uni i ra i tulu ru iau i lingmulus, ma iau, a inanos kut a taro una rakrakon bual una kum utna a longoro i gusuni.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ka det tasmani lena, o Iesu i wasiso torom det un o Tamano.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ma o Iesu i watungi lena, “Ra mot in utur toto a Nutun a Musano usapat netes, mot in tasmani lena iau ut i ri iau, ma mot in tasmani kai lena ausur iau sot kut a papam, o Tita i ususer iau un asau a watungi.
28 Por isso Jesus disse:
29 I ra i tulu ru iau, i kis torom iau, ke wan gusun iau, uni a ser pam a kum utna ra i gas nami.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 A susut ra det longoro a kum wasiso ri, det nurnur un o Iesu.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 O Iesu i watungi torom a kum te Juda ra det nurnur uni lena, “Ra mot in tarom una nung a etowo, io, mot anung a taro na ususer mulus.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ma mot in tasman a lingmulus ino, ma a lingmulus ino in ulangolango mot.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Det balu o Iesu lena, “Met a kum nutnutun o Abaram, tuk uniri ka met papam na karabus torom taio. Sur asau ra u watungi lena a lingmulus ino in ulangolango met?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, osi ra i pam a sakino, i a karabus anun a sakino petutna.
34 Jesus disse a eles:
35 A musano ra i papam na karabus kut torom tu kabo tamano, ken kis tukum torom det, ikut a nat ra o tamano ma o nano der usus pasi, i ra tagun der mulus.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Io, ra a Nutun o God in ulangolango mot, mot in langolango mulus.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 A tasmani ut lena, mot a kum nutnutun o Abaram, ikut uniri mot lari sur mot in um doko iau, uni anung a wasiso ke kis un mot.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 A wasiso un asau ra a tama i tan o Tita, ma mot kai, mot pam asau ra mot longoro i tan a tamamot.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Det balu i lena, “Met, met tamano nam o Abaram.” O Iesu i balu det lena, “Ra mot tamano mulus nam o Abaram, io, mot in pam a kum utna ra o Abaram i pami.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ikut mot nem na um doko iau, uni a inanos mot nama lingmulus ino ra a longoro i tan o God. O Abaram ke pam tu utna lenri.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mot, mot pam ut a kum pinapam ra a tamamot i pami.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 O Iesu i watungi tandet lena, “Ra gunuk mot tamano mulus nam o God, io, mot in maris iau, uni a wan tagisapat tan o God, ra iri a kis nin. Ka wanpat urin una nung a nemnem, i ut i tulu ru iau.
42 Jesus disse a eles:
43 Sur asau ra ka mot tasman lele anung a wasiso? Uni ka mot longoro lar pasi.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 A tamamot ra o Satan, ma mot nemi ut lena mot in mur anun a nemnem. Tagun numugu utmakai, i a tene um doko a taro, ma ke tasman a lingmulus ino, uni katu lingmulus i kis uni. Ra i watung a torotoro, i wasiso nam anun a wasiso mulus ut, uni i ut a tene torotoro ma a taman a torotoro.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 A watung a lingmulus ino, iri i a kibino ra ka mot nurnur un iau.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Osi tagun mot in takun sot pas iau un tu sakino petutna? A watung a lingmulus ino, ra ilai ra ka mot nurnur un iau?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Osi ra anun o God i ser longoro a kum wasiso anun o God. Ikut mot, ka mot longoro i, uni ausur mot anun o God.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 A ramano kum te Juda det watungi tan o Iesu lena, “Met tasman mulusi lena ui a te Samaria, ma a laulau na nion kura un ui.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ra o Iesu i balu det lena, “Katu laulau na nion kuri un iau. A urur torom o Tita, ma mot, ka mot urur torom iau.
49 Jesus respondeu:
50 Ka pam a kum utna ri sur a taro det in ulabo pas iau uni, ikut ara sot kut, a tene warkurai, i ulabo pas iau.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i tarom una nung a wasiso, ken mat.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 A ramano kum te Juda det watungi tano lena, “Uniri met tasman mulus ui lena a laulau na nion kura un ui! O Abaram i sa mat, ma a kum poropet kai det sa mat, ikut ui, u watungi lena osi ra i tarom una num a wasiso ken mat.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Pepetlai, u nuki lena ui u labo taun a tamamet o Abaram? O Abaram i sa mat, ma a ramano kum poropet kai det sa mat. U nuki lena ui osi na ngas na musano ui?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 O Iesu i balu det lena,“Ra an ulabo melet pas iau ut, anung a wasiso na ulabo ri ke gas un tu utna. Ikut o Tita ut i ulabo pas iau, i ra mot watungi lena i anumot a God.
54 Ele respondeu:
55 Mot, ka mot tasman o God, ikut iau, a tasmani. Ra an watungi lena ka tasmani, iau kai an tene torotoro elar nam mot. A tasman o God, ma a tartarom una nun a wasiso.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 A tamamot o Abaram i gas sur in tama anung a inawan pat. I tama i, ra i gas doko uni.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 A kum te Juda det watungi tano lena, “Ke limo na noino kilalo utmakai una nilaun anum. Ilai ra u watungi lena, u sa tama tar o Abaram?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, numugu ra ka di usus utmakai o Abaram, iau a sa kis mugu taru.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ra det los watat pas sur det in dukuduku o Iesu nami, ikut i parau ra i wan gusun a rumu na etabor.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.