João 8
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF
1 O Iesu i wan toto usapat una Tangai na Oliw.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Una kobot raut una bung numur, o Iesu i milet melet sur a rumu na etabor, ra a taro rop det wan tomo toromi. Ra i kis ma i ususer det.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 A kum tene ususer tagun a Warkurai, ma a kum Parisi det ben ruk ara ino torom o Iesu. A ino ra di pastorom pasi ra i pam a sakino tomo nam ara musano. Det ungongos pas a ino ra, sur in tur numugu umatan a taro.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Det watungi tan o Iesu lena, “Tene Ususer, a ino ri di pastorom pasi ra i pam a sakino nam ara musano.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Una Warkurai anun o Moses, ra tu ino in pami lenra, din duku doko i nama kum watat. Io ui, asau ra un watungi uni?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Det watungi lenri, uni det nem na lari kut o Iesu ra in watung tar tu wasiso, sur det in takuni nami. Ikut o Iesu i tudung piso, ra i tumtumus nam in kaskas na lamano una piso.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Det iting liklik lenra, ra i tur ma i watungi tandet lena, “Osi tagun mot ra ke pam tar tu sakino petutna, io, in duku mugu a ino ri nam tu wat.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 O Iesu i tudung piso melet, ra i tumtumus una piso.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Det longoro tar a wasiso ri anun o Iesu, ra det rop det pirso. A kum takano det pirso mugu. Ra numur det rop det pirso taktakai. O Iesu mukut i kis tiro iai, der nama ino ra di utur tari nisano.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 O Iesu i tur, ra i watungi tan a ino lena, “Le, det ra det takun ui, awai det mo? Kataio tagun det i takun ui?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 A ino i balu i lena, “Awu.” Ra o Iesu i watungi tano lena, “Iau kai kan takun ui. Un nan kut, ma gong melet mo u pam a sakino.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 O Iesu i wasiso melet torom a taro, ra i watungi lena, “Iau a talapor anun a rakrakon bual. Osi ra i mur iau, in pam ukai a talapor na nilaun, ma ken nan melet una dumirum.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 A kum Parisi det watungi tano lena, “Anum a wasiso talapor ke maut, uni ui ut, u wasiso talapor melet un ui.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ra o Iesu i balu det lena, “Ra iau ut an wasiso talapor un iau, anung a wasiso i lingmulus, uni a tasman a tamon ra a wan gusuni, ma a tamon ra an nan suri. Ikut mot, ka mot tasman a tamon ra a wan gusuni, ma a tamon ra an nan suri.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Mot, mot warkurai kut nama warkurai anun a taro, ma iau ka warkurai taio.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ikut ra an warkurai taio, anung a warkurai i tokodos, uni, ausur iau kut a pami, mir ut nam o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Di sa tumus tari una numot a Warkurai lenri, ‘Ra lako ru anunder a wasiso i elar kut un tu utna, anunder a wasiso i lingmulus.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Iau ri a wasiso talapor un iau, ma o Tita ra i tulu ru iau urin, i kai i wasiso talapor un iau.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Det tingi lena, “Awai i o tamam?” O Iesu i balu det lena, “Ka mot tasman iau ma ka mot tasman kai o Tamang. Ra gunuk mot in tasman iau, io, mot in tasman o Tita kai.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 O Iesu i watung a wasiso ri tiro una rumu na etabor, una nubual ra di ser ubek a mani na etabor iai. Kataio i pam ukai i, uni anun a du bung ke sot utmakai.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 O Iesu i watung meleti tan a taro lena, “An nan gusun mot, mot in sisio sur iau, ma mot in mat nam anumot a kum sakino petutna. A tamon ra an nan suri, ka mot in nan lar pas iai.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 A ramano kum te Juda det lena, “Sur asau ra i watungi lena, ‘A tamon ra an nan suri, ka mot in nan lar pas iai’? Kutiro in um doko i duk?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 O Iesu i balu det lena, “Mot taginin ut mot upiso, ma iau, a wan ut tagisapat netes. Mot tagun a rakrakon bual, iau ausur tagun a rakrakon bual.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Iri a kibino ra a watungi tamot lena, mot in mat nam anumot a kum sakino petutna. Ra ka mot nurnur un iau lena iau ut i, ri iau, io, mot in mat nam anumot a kum sakino petutna.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ma det tingi lena, “Osi ui?” O Iesu i balu det, “A sa inanos tar mot turpasi una nung a pinapam, tuk uniri.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 A susut na utna an watungi un mot ra an warkurai mot uni, uni i ra i tulu ru iau i lingmulus, ma iau, a inanos kut a taro una rakrakon bual una kum utna a longoro i gusuni.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ka det tasmani lena, o Iesu i wasiso torom det un o Tamano.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ma o Iesu i watungi lena, “Ra mot in utur toto a Nutun a Musano usapat netes, mot in tasmani lena iau ut i ri iau, ma mot in tasmani kai lena ausur iau sot kut a papam, o Tita i ususer iau un asau a watungi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 I ra i tulu ru iau, i kis torom iau, ke wan gusun iau, uni a ser pam a kum utna ra i gas nami.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 A susut ra det longoro a kum wasiso ri, det nurnur un o Iesu.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 O Iesu i watungi torom a kum te Juda ra det nurnur uni lena, “Ra mot in tarom una nung a etowo, io, mot anung a taro na ususer mulus.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ma mot in tasman a lingmulus ino, ma a lingmulus ino in ulangolango mot.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Det balu o Iesu lena, “Met a kum nutnutun o Abaram, tuk uniri ka met papam na karabus torom taio. Sur asau ra u watungi lena a lingmulus ino in ulangolango met?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, osi ra i pam a sakino, i a karabus anun a sakino petutna.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 A musano ra i papam na karabus kut torom tu kabo tamano, ken kis tukum torom det, ikut a nat ra o tamano ma o nano der usus pasi, i ra tagun der mulus.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Io, ra a Nutun o God in ulangolango mot, mot in langolango mulus.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A tasmani ut lena, mot a kum nutnutun o Abaram, ikut uniri mot lari sur mot in um doko iau, uni anung a wasiso ke kis un mot.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 A wasiso un asau ra a tama i tan o Tita, ma mot kai, mot pam asau ra mot longoro i tan a tamamot.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Det balu i lena, “Met, met tamano nam o Abaram.” O Iesu i balu det lena, “Ra mot tamano mulus nam o Abaram, io, mot in pam a kum utna ra o Abaram i pami.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ikut mot nem na um doko iau, uni a inanos mot nama lingmulus ino ra a longoro i tan o God. O Abaram ke pam tu utna lenri.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Mot, mot pam ut a kum pinapam ra a tamamot i pami.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 O Iesu i watungi tandet lena, “Ra gunuk mot tamano mulus nam o God, io, mot in maris iau, uni a wan tagisapat tan o God, ra iri a kis nin. Ka wanpat urin una nung a nemnem, i ut i tulu ru iau.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sur asau ra ka mot tasman lele anung a wasiso? Uni ka mot longoro lar pasi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 A tamamot ra o Satan, ma mot nemi ut lena mot in mur anun a nemnem. Tagun numugu utmakai, i a tene um doko a taro, ma ke tasman a lingmulus ino, uni katu lingmulus i kis uni. Ra i watung a torotoro, i wasiso nam anun a wasiso mulus ut, uni i ut a tene torotoro ma a taman a torotoro.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 A watung a lingmulus ino, iri i a kibino ra ka mot nurnur un iau.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Osi tagun mot in takun sot pas iau un tu sakino petutna? A watung a lingmulus ino, ra ilai ra ka mot nurnur un iau?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Osi ra anun o God i ser longoro a kum wasiso anun o God. Ikut mot, ka mot longoro i, uni ausur mot anun o God.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 A ramano kum te Juda det watungi tan o Iesu lena, “Met tasman mulusi lena ui a te Samaria, ma a laulau na nion kura un ui.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ra o Iesu i balu det lena, “Katu laulau na nion kuri un iau. A urur torom o Tita, ma mot, ka mot urur torom iau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ka pam a kum utna ri sur a taro det in ulabo pas iau uni, ikut ara sot kut, a tene warkurai, i ulabo pas iau.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i tarom una nung a wasiso, ken mat.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 A ramano kum te Juda det watungi tano lena, “Uniri met tasman mulus ui lena a laulau na nion kura un ui! O Abaram i sa mat, ma a kum poropet kai det sa mat, ikut ui, u watungi lena osi ra i tarom una num a wasiso ken mat.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Pepetlai, u nuki lena ui u labo taun a tamamet o Abaram? O Abaram i sa mat, ma a ramano kum poropet kai det sa mat. U nuki lena ui osi na ngas na musano ui?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 O Iesu i balu det lena,“Ra an ulabo melet pas iau ut, anung a wasiso na ulabo ri ke gas un tu utna. Ikut o Tita ut i ulabo pas iau, i ra mot watungi lena i anumot a God.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mot, ka mot tasman o God, ikut iau, a tasmani. Ra an watungi lena ka tasmani, iau kai an tene torotoro elar nam mot. A tasman o God, ma a tartarom una nun a wasiso.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 A tamamot o Abaram i gas sur in tama anung a inawan pat. I tama i, ra i gas doko uni.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 A kum te Juda det watungi tano lena, “Ke limo na noino kilalo utmakai una nilaun anum. Ilai ra u watungi lena, u sa tama tar o Abaram?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, numugu ra ka di usus utmakai o Abaram, iau a sa kis mugu taru.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ra det los watat pas sur det in dukuduku o Iesu nami, ikut i parau ra i wan gusun a rumu na etabor.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.