João 8

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Iesu i wan toto usapat una Tangai na Oliw.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Una kobot raut una bung numur, o Iesu i milet melet sur a rumu na etabor, ra a taro rop det wan tomo toromi. Ra i kis ma i ususer det.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 A kum tene ususer tagun a Warkurai, ma a kum Parisi det ben ruk ara ino torom o Iesu. A ino ra di pastorom pasi ra i pam a sakino tomo nam ara musano. Det ungongos pas a ino ra, sur in tur numugu umatan a taro.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Det watungi tan o Iesu lena, “Tene Ususer, a ino ri di pastorom pasi ra i pam a sakino nam ara musano.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Una Warkurai anun o Moses, ra tu ino in pami lenra, din duku doko i nama kum watat. Io ui, asau ra un watungi uni?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Det watungi lenri, uni det nem na lari kut o Iesu ra in watung tar tu wasiso, sur det in takuni nami. Ikut o Iesu i tudung piso, ra i tumtumus nam in kaskas na lamano una piso.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Det iting liklik lenra, ra i tur ma i watungi tandet lena, “Osi tagun mot ra ke pam tar tu sakino petutna, io, in duku mugu a ino ri nam tu wat.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 O Iesu i tudung piso melet, ra i tumtumus una piso.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Det longoro tar a wasiso ri anun o Iesu, ra det rop det pirso. A kum takano det pirso mugu. Ra numur det rop det pirso taktakai. O Iesu mukut i kis tiro iai, der nama ino ra di utur tari nisano.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 O Iesu i tur, ra i watungi tan a ino lena, “Le, det ra det takun ui, awai det mo? Kataio tagun det i takun ui?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 A ino i balu i lena, “Awu.” Ra o Iesu i watungi tano lena, “Iau kai kan takun ui. Un nan kut, ma gong melet mo u pam a sakino.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 O Iesu i wasiso melet torom a taro, ra i watungi lena, “Iau a talapor anun a rakrakon bual. Osi ra i mur iau, in pam ukai a talapor na nilaun, ma ken nan melet una dumirum.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 A kum Parisi det watungi tano lena, “Anum a wasiso talapor ke maut, uni ui ut, u wasiso talapor melet un ui.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ra o Iesu i balu det lena, “Ra iau ut an wasiso talapor un iau, anung a wasiso i lingmulus, uni a tasman a tamon ra a wan gusuni, ma a tamon ra an nan suri. Ikut mot, ka mot tasman a tamon ra a wan gusuni, ma a tamon ra an nan suri.
14 Jesus respondeu:
15 Mot, mot warkurai kut nama warkurai anun a taro, ma iau ka warkurai taio.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ikut ra an warkurai taio, anung a warkurai i tokodos, uni, ausur iau kut a pami, mir ut nam o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Di sa tumus tari una numot a Warkurai lenri, ‘Ra lako ru anunder a wasiso i elar kut un tu utna, anunder a wasiso i lingmulus.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Iau ri a wasiso talapor un iau, ma o Tita ra i tulu ru iau urin, i kai i wasiso talapor un iau.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Det tingi lena, “Awai i o tamam?” O Iesu i balu det lena, “Ka mot tasman iau ma ka mot tasman kai o Tamang. Ra gunuk mot in tasman iau, io, mot in tasman o Tita kai.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 O Iesu i watung a wasiso ri tiro una rumu na etabor, una nubual ra di ser ubek a mani na etabor iai. Kataio i pam ukai i, uni anun a du bung ke sot utmakai.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 O Iesu i watung meleti tan a taro lena, “An nan gusun mot, mot in sisio sur iau, ma mot in mat nam anumot a kum sakino petutna. A tamon ra an nan suri, ka mot in nan lar pas iai.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 A ramano kum te Juda det lena, “Sur asau ra i watungi lena, ‘A tamon ra an nan suri, ka mot in nan lar pas iai’? Kutiro in um doko i duk?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 O Iesu i balu det lena, “Mot taginin ut mot upiso, ma iau, a wan ut tagisapat netes. Mot tagun a rakrakon bual, iau ausur tagun a rakrakon bual.
23 Jesus lhes disse:
24 Iri a kibino ra a watungi tamot lena, mot in mat nam anumot a kum sakino petutna. Ra ka mot nurnur un iau lena iau ut i, ri iau, io, mot in mat nam anumot a kum sakino petutna.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ma det tingi lena, “Osi ui?” O Iesu i balu det, “A sa inanos tar mot turpasi una nung a pinapam, tuk uniri.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 A susut na utna an watungi un mot ra an warkurai mot uni, uni i ra i tulu ru iau i lingmulus, ma iau, a inanos kut a taro una rakrakon bual una kum utna a longoro i gusuni.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ka det tasmani lena, o Iesu i wasiso torom det un o Tamano.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ma o Iesu i watungi lena, “Ra mot in utur toto a Nutun a Musano usapat netes, mot in tasmani lena iau ut i ri iau, ma mot in tasmani kai lena ausur iau sot kut a papam, o Tita i ususer iau un asau a watungi.
28 Então Jesus disse:
29 I ra i tulu ru iau, i kis torom iau, ke wan gusun iau, uni a ser pam a kum utna ra i gas nami.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 A susut ra det longoro a kum wasiso ri, det nurnur un o Iesu.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 O Iesu i watungi torom a kum te Juda ra det nurnur uni lena, “Ra mot in tarom una nung a etowo, io, mot anung a taro na ususer mulus.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ma mot in tasman a lingmulus ino, ma a lingmulus ino in ulangolango mot.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Det balu o Iesu lena, “Met a kum nutnutun o Abaram, tuk uniri ka met papam na karabus torom taio. Sur asau ra u watungi lena a lingmulus ino in ulangolango met?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, osi ra i pam a sakino, i a karabus anun a sakino petutna.
34 Jesus respondeu:
35 A musano ra i papam na karabus kut torom tu kabo tamano, ken kis tukum torom det, ikut a nat ra o tamano ma o nano der usus pasi, i ra tagun der mulus.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Io, ra a Nutun o God in ulangolango mot, mot in langolango mulus.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 A tasmani ut lena, mot a kum nutnutun o Abaram, ikut uniri mot lari sur mot in um doko iau, uni anung a wasiso ke kis un mot.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 A wasiso un asau ra a tama i tan o Tita, ma mot kai, mot pam asau ra mot longoro i tan a tamamot.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Det balu i lena, “Met, met tamano nam o Abaram.” O Iesu i balu det lena, “Ra mot tamano mulus nam o Abaram, io, mot in pam a kum utna ra o Abaram i pami.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ikut mot nem na um doko iau, uni a inanos mot nama lingmulus ino ra a longoro i tan o God. O Abaram ke pam tu utna lenri.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mot, mot pam ut a kum pinapam ra a tamamot i pami.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 O Iesu i watungi tandet lena, “Ra gunuk mot tamano mulus nam o God, io, mot in maris iau, uni a wan tagisapat tan o God, ra iri a kis nin. Ka wanpat urin una nung a nemnem, i ut i tulu ru iau.
42 Jesus disse:
43 Sur asau ra ka mot tasman lele anung a wasiso? Uni ka mot longoro lar pasi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 A tamamot ra o Satan, ma mot nemi ut lena mot in mur anun a nemnem. Tagun numugu utmakai, i a tene um doko a taro, ma ke tasman a lingmulus ino, uni katu lingmulus i kis uni. Ra i watung a torotoro, i wasiso nam anun a wasiso mulus ut, uni i ut a tene torotoro ma a taman a torotoro.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 A watung a lingmulus ino, iri i a kibino ra ka mot nurnur un iau.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Osi tagun mot in takun sot pas iau un tu sakino petutna? A watung a lingmulus ino, ra ilai ra ka mot nurnur un iau?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Osi ra anun o God i ser longoro a kum wasiso anun o God. Ikut mot, ka mot longoro i, uni ausur mot anun o God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 A ramano kum te Juda det watungi tan o Iesu lena, “Met tasman mulusi lena ui a te Samaria, ma a laulau na nion kura un ui.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ra o Iesu i balu det lena, “Katu laulau na nion kuri un iau. A urur torom o Tita, ma mot, ka mot urur torom iau.
49 Jesus respondeu:
50 Ka pam a kum utna ri sur a taro det in ulabo pas iau uni, ikut ara sot kut, a tene warkurai, i ulabo pas iau.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i tarom una nung a wasiso, ken mat.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 A ramano kum te Juda det watungi tano lena, “Uniri met tasman mulus ui lena a laulau na nion kura un ui! O Abaram i sa mat, ma a kum poropet kai det sa mat, ikut ui, u watungi lena osi ra i tarom una num a wasiso ken mat.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Pepetlai, u nuki lena ui u labo taun a tamamet o Abaram? O Abaram i sa mat, ma a ramano kum poropet kai det sa mat. U nuki lena ui osi na ngas na musano ui?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 O Iesu i balu det lena,“Ra an ulabo melet pas iau ut, anung a wasiso na ulabo ri ke gas un tu utna. Ikut o Tita ut i ulabo pas iau, i ra mot watungi lena i anumot a God.
54 Jesus respondeu:
55 Mot, ka mot tasman o God, ikut iau, a tasmani. Ra an watungi lena ka tasmani, iau kai an tene torotoro elar nam mot. A tasman o God, ma a tartarom una nun a wasiso.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 A tamamot o Abaram i gas sur in tama anung a inawan pat. I tama i, ra i gas doko uni.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 A kum te Juda det watungi tano lena, “Ke limo na noino kilalo utmakai una nilaun anum. Ilai ra u watungi lena, u sa tama tar o Abaram?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, numugu ra ka di usus utmakai o Abaram, iau a sa kis mugu taru.”
58 Jesus respondeu:
59 Ra det los watat pas sur det in dukuduku o Iesu nami, ikut i parau ra i wan gusun a rumu na etabor.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.