João 7

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, numur o Iesu i wan tuptupukus una kum tamtamon tong una papor Galili. Ke nem na wan tuptupukus tong una papor Judia, uni a ramano kum te Juda det epak sur det in um doko i.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A kum bung na lotu anun a taro Juda, ra di watungi nama kum lamlabino bung na lotu na rumu na turturup, i sa milau.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Io, a kum tistisin o Iesu det watungi tano lena, “I wakak sur un nan taginin ma un nan utong o Judia sur anum a taro na ususer det in tama a kum utna na ukisin ra un pami.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kataio i ser pam eno a kum utna, ra i nemi sur a taro det in tasmani. U ser pam a kum utna ri, in wakak ra un pam puaso i sur a taro una rakrakon bual rop det in tasman ui!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 A kum tistisino det wasiso lenri, uni det kai ka det nurnur uni.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Anung a du bung ke sot utmakai, sur an nan una kum lamlabino bung na lotu, ikut torom mot, anumot a kum du bung i langolango kut.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 A taro tagun a rakrakon bual ka det in nget mot, ikut det nget iau, uni a inanos det una nundet a kum sakino petutna.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mot, mot in nan usapat una kum lamlabino bung na lotu. Ikut iau, kan nan lakit sur a kum lamlabino bung na lotu ri, uni anung a du bung ke sot utmakai.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ra i sa wasiso taru, io, i kis sikot tong o Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ra a kum tistisin o Iesu det sa wan sur a kum lamlabino bung na lotu, io, numur o Iesu i mur det, ikut ke upuaso i torom a taro. I wan eno nanan kut.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 A ramano kum te Juda det sisio sur o Iesu una kum lamlabino bung na lotu, det iting lena, “A musano ri awai i?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 A susut na taro det wasiso eno un o Iesu. Ara taro det watungi uni lena, “I ara wakak na musano,” ma ara taro kai det watungi lena, “Awu, i ben raro a taro.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ikut kataio i wasiso puaso uni, uni det ngaran a ramano kum taro Juda.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ra det sa kis epotor una kum lamlabino bung na lotu, o Iesu i turpasi sur in ususer a taro una rumu na etabor.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 A ramano kum te Juda det kisin doko ra det watungi lena, “A musano ri ke etowo pas. Ikut i tasman petlan a kum utna ri?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 O Iesu i balu det lena, “Anung a kum etowo, ra a ususer a taro nami, ausur anung, anun o naro ra i tulu ru iau urin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Osi ra i nem na mur a nemnem anun o God, in tasmani lena anung a kum etowo i wan tagai. I wan tagisapat tan o God, o a nuknuking kut.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Osi ra i wasiso kut nama nuknukino, i nemi kut sur din ulabo pasi. Ikut iau, a nemi sur din ulabo pas o God ra i tulu ru iau urin. A wasiso nama lingmulus, ma katu torotoro i kis un iau.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 O Moses i sa pitar tar a kum Warkurai tamot, ikut kataio tagun mot i tarom uni. Sur asau ra mot nem na um doko iau?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 A kunur na taro det balu i lena, “A laulau na nion kura un ui. Osi i nem na um doko ui?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 O Iesu i balu det lena, “A pam ara utna na ukisin, ma mot rop mot kisin uni.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 O Moses i pitar tar a warkurai tamot sur mot in tok talilis a kum nat musano. Ikut a warkurai ri, ausur anun o Moses, a taro ut tagun numugu det turpasi. Ma a ramano kum du bung utkai mot tok talilis una Bung na Sabat.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mot ser tok talilis una Bung na Sabat, sur gong di kutus a warkurai anun o Moses. Ra mot pami lenra, sur asau ra mot kankan torom iau ra a ulangolango pas a kudulano musano una Bung na Sabat?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Gong mot warkurai kut nama matamot, mot in warkurai nama warkurai ra i tokodos.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ara taro tagisapat o Jerusalem det iting lena, “I mo ri a musano ra det nem na um doko i?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Tama i, iri i tur ma i wasiso umatan a taro, ma ka det wasiso balu i. Kutiro a kum mugumugu det sa tasmani lena i a Karisito?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ra a Karisito in nanpat, ka din tasmani lena in nanpat tagai. Ikut a musano ri dat tasmani kut anun a tamon.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 O Iesu i ususer utmakai una rumu na etabor, i wasiso nam in labino walngano ma i watungi lena, “Pepetlai, mot tasman mulus iau ut, ma a tamon kai a wan taguni? Ka wanpat urin una nuknuking. O naro ra i tulu ru iau, i watung a lingmulus ino. Ma mot, ka mot tasman o naro ra.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ikut iau, a tasmani, uni a wan ut tagisapat tano, ma i ut i tulu ru iau.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Io, a kum te Juda det nemi lena det in pam ukai pasi, ikut kataio i pami, uni anun a du bung ke sot utmakai.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A susut tagun a kunur na taro det nurnur uni, ra det watungi lena, “A musano ri i pam tar a susut na utna na ukisin. Kutiro a Karisito ut ri?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 A kum Parisi det longoro a taro det waswasiso eno lenri un o Iesu, ra a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi, det tulu ru a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor, sur det in pam ukai pasi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kan kis suano i nin nisamot, an nan melet torom o naro ra i tulu ru iau urin.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mot in sisio sur iau, ikut ka mot in sio pas iau, ma ka mot in nan lar pasi kai una tamon ra an kis iai.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 A ramano kum te Juda det ting etetalai det lena, “A musano ri in nan mo urai, ra ka dat in sio lar pasi? Pepetlai, in nan sur a kum tamon anun a taro Grik ra anundat a taro det kis iai? Kutiro in ususer mo a taro Grik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Uni i watungi lena dat in sisio suri ma ka dat in sio pasi, ma ka dat in nan lar pasi kai una tamon ra in kis iai. Asau a kukuraina nun a wasiso ri?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 A tintinip na bung ina kum lamlabino bung na lotu, i a labino bung sakit. Una bung ra, o Iesu i tur ma i wasiso nam in labino walngano, i watungi lena, “Osi ra i muruk, i wakak ra in nan torom iau ma in inum.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Osi ra i nurnur un iau, ‘a kum danim na nilaun det in sal pat tagun anun a nilaun,’ elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Una wasiso ri, o Iesu i wasiso una Tokodos na Nion. Ka di pitar utmakai a Tokodos na Nion, uni o Iesu ke los utmakai anun a minamar. Numur, det ra det nurnur un o Iesu, din tabor det nami.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ara taro tagun a kunur na taro ra det longoro a wasiso ri, det watungi lena, “A lingmulus ut, a musano ri, i a poropet ra o God i tulu ru i urin.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ara taro kai det watungi lena, “I, a Karisito.” Ma ara taro kai det watungi lena, “Awu. A Karisito ken nanpat tagitong o Galili.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 A Buk Tabu i watungi lena, a Karisito in nanpat tagun a kabotaro anun o Dewid. In nanpat tong o Betilem, a tamon ra numugu o Dewid i kis iai.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ma a nuknukin a taro uni, ke takai.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ara taro det nem na pam ukai i, ikut katu pasan det i pam sikoti.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 A kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det milet melet, ra a kum lamlabino tene etabor torom o God det ting det lena, “Sur asau ra ka mot dat pas o Iesu urin?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det balu det lena, “Katutaio utmakai i ser wasiso elar nama musano ri!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 A kum Parisi det ting det lena, “Pepetlai, mot kai i sa ben raro pas mot?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Pepetlai, mot nuki lena taio tagun met a kum mugumugu ma a kum Parisi, i sa nurnur uni? Kalako!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 A kunur na taro ri, ra det nurnur un o Iesu, ka det tasman a kum Warkurai anun o Moses. A kankan anun o God i sa kis un det.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ara Parisi tagun det, a risano o Nikodimas, i ra numugu i wanpat pas torom o Iesu, i watungi tandet lena,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Una nundat a Warkurai, ka dat in takun oros pas taio ra ka di longoro i utmakai. Din longoro mugu tari sur din tasman asau i pami.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Det balu i kut lena, “Ni, ui kai a te Galili ui? Un ususer una Buk Tabu ma un mananos uni lena a poropet ken nanpat tagitong o Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ra a taro rop det wan susuaro sur anundet a kum tamtamon.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.