João 7
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT
1 Io, numur o Iesu i wan tuptupukus una kum tamtamon tong una papor Galili. Ke nem na wan tuptupukus tong una papor Judia, uni a ramano kum te Juda det epak sur det in um doko i.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 A kum bung na lotu anun a taro Juda, ra di watungi nama kum lamlabino bung na lotu na rumu na turturup, i sa milau.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Io, a kum tistisin o Iesu det watungi tano lena, “I wakak sur un nan taginin ma un nan utong o Judia sur anum a taro na ususer det in tama a kum utna na ukisin ra un pami.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kataio i ser pam eno a kum utna, ra i nemi sur a taro det in tasmani. U ser pam a kum utna ri, in wakak ra un pam puaso i sur a taro una rakrakon bual rop det in tasman ui!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 A kum tistisino det wasiso lenri, uni det kai ka det nurnur uni.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Anung a du bung ke sot utmakai, sur an nan una kum lamlabino bung na lotu, ikut torom mot, anumot a kum du bung i langolango kut.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 A taro tagun a rakrakon bual ka det in nget mot, ikut det nget iau, uni a inanos det una nundet a kum sakino petutna.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mot, mot in nan usapat una kum lamlabino bung na lotu. Ikut iau, kan nan lakit sur a kum lamlabino bung na lotu ri, uni anung a du bung ke sot utmakai.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ra i sa wasiso taru, io, i kis sikot tong o Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ra a kum tistisin o Iesu det sa wan sur a kum lamlabino bung na lotu, io, numur o Iesu i mur det, ikut ke upuaso i torom a taro. I wan eno nanan kut.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 A ramano kum te Juda det sisio sur o Iesu una kum lamlabino bung na lotu, det iting lena, “A musano ri awai i?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 A susut na taro det wasiso eno un o Iesu. Ara taro det watungi uni lena, “I ara wakak na musano,” ma ara taro kai det watungi lena, “Awu, i ben raro a taro.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ikut kataio i wasiso puaso uni, uni det ngaran a ramano kum taro Juda.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ra det sa kis epotor una kum lamlabino bung na lotu, o Iesu i turpasi sur in ususer a taro una rumu na etabor.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 A ramano kum te Juda det kisin doko ra det watungi lena, “A musano ri ke etowo pas. Ikut i tasman petlan a kum utna ri?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 O Iesu i balu det lena, “Anung a kum etowo, ra a ususer a taro nami, ausur anung, anun o naro ra i tulu ru iau urin.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Osi ra i nem na mur a nemnem anun o God, in tasmani lena anung a kum etowo i wan tagai. I wan tagisapat tan o God, o a nuknuking kut.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Osi ra i wasiso kut nama nuknukino, i nemi kut sur din ulabo pasi. Ikut iau, a nemi sur din ulabo pas o God ra i tulu ru iau urin. A wasiso nama lingmulus, ma katu torotoro i kis un iau.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 O Moses i sa pitar tar a kum Warkurai tamot, ikut kataio tagun mot i tarom uni. Sur asau ra mot nem na um doko iau?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 A kunur na taro det balu i lena, “A laulau na nion kura un ui. Osi i nem na um doko ui?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 O Iesu i balu det lena, “A pam ara utna na ukisin, ma mot rop mot kisin uni.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 O Moses i pitar tar a warkurai tamot sur mot in tok talilis a kum nat musano. Ikut a warkurai ri, ausur anun o Moses, a taro ut tagun numugu det turpasi. Ma a ramano kum du bung utkai mot tok talilis una Bung na Sabat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mot ser tok talilis una Bung na Sabat, sur gong di kutus a warkurai anun o Moses. Ra mot pami lenra, sur asau ra mot kankan torom iau ra a ulangolango pas a kudulano musano una Bung na Sabat?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Gong mot warkurai kut nama matamot, mot in warkurai nama warkurai ra i tokodos.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ara taro tagisapat o Jerusalem det iting lena, “I mo ri a musano ra det nem na um doko i?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Tama i, iri i tur ma i wasiso umatan a taro, ma ka det wasiso balu i. Kutiro a kum mugumugu det sa tasmani lena i a Karisito?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ra a Karisito in nanpat, ka din tasmani lena in nanpat tagai. Ikut a musano ri dat tasmani kut anun a tamon.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 O Iesu i ususer utmakai una rumu na etabor, i wasiso nam in labino walngano ma i watungi lena, “Pepetlai, mot tasman mulus iau ut, ma a tamon kai a wan taguni? Ka wanpat urin una nuknuking. O naro ra i tulu ru iau, i watung a lingmulus ino. Ma mot, ka mot tasman o naro ra.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ikut iau, a tasmani, uni a wan ut tagisapat tano, ma i ut i tulu ru iau.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Io, a kum te Juda det nemi lena det in pam ukai pasi, ikut kataio i pami, uni anun a du bung ke sot utmakai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 A susut tagun a kunur na taro det nurnur uni, ra det watungi lena, “A musano ri i pam tar a susut na utna na ukisin. Kutiro a Karisito ut ri?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 A kum Parisi det longoro a taro det waswasiso eno lenri un o Iesu, ra a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi, det tulu ru a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor, sur det in pam ukai pasi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kan kis suano i nin nisamot, an nan melet torom o naro ra i tulu ru iau urin.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mot in sisio sur iau, ikut ka mot in sio pas iau, ma ka mot in nan lar pasi kai una tamon ra an kis iai.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 A ramano kum te Juda det ting etetalai det lena, “A musano ri in nan mo urai, ra ka dat in sio lar pasi? Pepetlai, in nan sur a kum tamon anun a taro Grik ra anundat a taro det kis iai? Kutiro in ususer mo a taro Grik?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Uni i watungi lena dat in sisio suri ma ka dat in sio pasi, ma ka dat in nan lar pasi kai una tamon ra in kis iai. Asau a kukuraina nun a wasiso ri?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 A tintinip na bung ina kum lamlabino bung na lotu, i a labino bung sakit. Una bung ra, o Iesu i tur ma i wasiso nam in labino walngano, i watungi lena, “Osi ra i muruk, i wakak ra in nan torom iau ma in inum.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Osi ra i nurnur un iau, ‘a kum danim na nilaun det in sal pat tagun anun a nilaun,’ elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Una wasiso ri, o Iesu i wasiso una Tokodos na Nion. Ka di pitar utmakai a Tokodos na Nion, uni o Iesu ke los utmakai anun a minamar. Numur, det ra det nurnur un o Iesu, din tabor det nami.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ara taro tagun a kunur na taro ra det longoro a wasiso ri, det watungi lena, “A lingmulus ut, a musano ri, i a poropet ra o God i tulu ru i urin.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ara taro kai det watungi lena, “I, a Karisito.” Ma ara taro kai det watungi lena, “Awu. A Karisito ken nanpat tagitong o Galili.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 A Buk Tabu i watungi lena, a Karisito in nanpat tagun a kabotaro anun o Dewid. In nanpat tong o Betilem, a tamon ra numugu o Dewid i kis iai.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ma a nuknukin a taro uni, ke takai.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ara taro det nem na pam ukai i, ikut katu pasan det i pam sikoti.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 A kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det milet melet, ra a kum lamlabino tene etabor torom o God det ting det lena, “Sur asau ra ka mot dat pas o Iesu urin?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 A kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det balu det lena, “Katutaio utmakai i ser wasiso elar nama musano ri!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 A kum Parisi det ting det lena, “Pepetlai, mot kai i sa ben raro pas mot?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Pepetlai, mot nuki lena taio tagun met a kum mugumugu ma a kum Parisi, i sa nurnur uni? Kalako!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 A kunur na taro ri, ra det nurnur un o Iesu, ka det tasman a kum Warkurai anun o Moses. A kankan anun o God i sa kis un det.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ara Parisi tagun det, a risano o Nikodimas, i ra numugu i wanpat pas torom o Iesu, i watungi tandet lena,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Una nundat a Warkurai, ka dat in takun oros pas taio ra ka di longoro i utmakai. Din longoro mugu tari sur din tasman asau i pami.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Det balu i kut lena, “Ni, ui kai a te Galili ui? Un ususer una Buk Tabu ma un mananos uni lena a poropet ken nanpat tagitong o Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ra a taro rop det wan susuaro sur anundet a kum tamtamon.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.