João 7
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Io, numur o Iesu i wan tuptupukus una kum tamtamon tong una papor Galili. Ke nem na wan tuptupukus tong una papor Judia, uni a ramano kum te Juda det epak sur det in um doko i.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 A kum bung na lotu anun a taro Juda, ra di watungi nama kum lamlabino bung na lotu na rumu na turturup, i sa milau.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Io, a kum tistisin o Iesu det watungi tano lena, “I wakak sur un nan taginin ma un nan utong o Judia sur anum a taro na ususer det in tama a kum utna na ukisin ra un pami.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kataio i ser pam eno a kum utna, ra i nemi sur a taro det in tasmani. U ser pam a kum utna ri, in wakak ra un pam puaso i sur a taro una rakrakon bual rop det in tasman ui!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 A kum tistisino det wasiso lenri, uni det kai ka det nurnur uni.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Anung a du bung ke sot utmakai, sur an nan una kum lamlabino bung na lotu, ikut torom mot, anumot a kum du bung i langolango kut.
6 Ele respondeu:
7 A taro tagun a rakrakon bual ka det in nget mot, ikut det nget iau, uni a inanos det una nundet a kum sakino petutna.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mot, mot in nan usapat una kum lamlabino bung na lotu. Ikut iau, kan nan lakit sur a kum lamlabino bung na lotu ri, uni anung a du bung ke sot utmakai.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ra i sa wasiso taru, io, i kis sikot tong o Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ra a kum tistisin o Iesu det sa wan sur a kum lamlabino bung na lotu, io, numur o Iesu i mur det, ikut ke upuaso i torom a taro. I wan eno nanan kut.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 A ramano kum te Juda det sisio sur o Iesu una kum lamlabino bung na lotu, det iting lena, “A musano ri awai i?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 A susut na taro det wasiso eno un o Iesu. Ara taro det watungi uni lena, “I ara wakak na musano,” ma ara taro kai det watungi lena, “Awu, i ben raro a taro.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ikut kataio i wasiso puaso uni, uni det ngaran a ramano kum taro Juda.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ra det sa kis epotor una kum lamlabino bung na lotu, o Iesu i turpasi sur in ususer a taro una rumu na etabor.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 A ramano kum te Juda det kisin doko ra det watungi lena, “A musano ri ke etowo pas. Ikut i tasman petlan a kum utna ri?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 O Iesu i balu det lena, “Anung a kum etowo, ra a ususer a taro nami, ausur anung, anun o naro ra i tulu ru iau urin.
16 Jesus disse:
17 Osi ra i nem na mur a nemnem anun o God, in tasmani lena anung a kum etowo i wan tagai. I wan tagisapat tan o God, o a nuknuking kut.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Osi ra i wasiso kut nama nuknukino, i nemi kut sur din ulabo pasi. Ikut iau, a nemi sur din ulabo pas o God ra i tulu ru iau urin. A wasiso nama lingmulus, ma katu torotoro i kis un iau.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 O Moses i sa pitar tar a kum Warkurai tamot, ikut kataio tagun mot i tarom uni. Sur asau ra mot nem na um doko iau?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 A kunur na taro det balu i lena, “A laulau na nion kura un ui. Osi i nem na um doko ui?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 O Iesu i balu det lena, “A pam ara utna na ukisin, ma mot rop mot kisin uni.
21 Então Jesus disse:
22 O Moses i pitar tar a warkurai tamot sur mot in tok talilis a kum nat musano. Ikut a warkurai ri, ausur anun o Moses, a taro ut tagun numugu det turpasi. Ma a ramano kum du bung utkai mot tok talilis una Bung na Sabat.
22 Vocês
23 Mot ser tok talilis una Bung na Sabat, sur gong di kutus a warkurai anun o Moses. Ra mot pami lenra, sur asau ra mot kankan torom iau ra a ulangolango pas a kudulano musano una Bung na Sabat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Gong mot warkurai kut nama matamot, mot in warkurai nama warkurai ra i tokodos.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ara taro tagisapat o Jerusalem det iting lena, “I mo ri a musano ra det nem na um doko i?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tama i, iri i tur ma i wasiso umatan a taro, ma ka det wasiso balu i. Kutiro a kum mugumugu det sa tasmani lena i a Karisito?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ra a Karisito in nanpat, ka din tasmani lena in nanpat tagai. Ikut a musano ri dat tasmani kut anun a tamon.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 O Iesu i ususer utmakai una rumu na etabor, i wasiso nam in labino walngano ma i watungi lena, “Pepetlai, mot tasman mulus iau ut, ma a tamon kai a wan taguni? Ka wanpat urin una nuknuking. O naro ra i tulu ru iau, i watung a lingmulus ino. Ma mot, ka mot tasman o naro ra.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ikut iau, a tasmani, uni a wan ut tagisapat tano, ma i ut i tulu ru iau.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Io, a kum te Juda det nemi lena det in pam ukai pasi, ikut kataio i pami, uni anun a du bung ke sot utmakai.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 A susut tagun a kunur na taro det nurnur uni, ra det watungi lena, “A musano ri i pam tar a susut na utna na ukisin. Kutiro a Karisito ut ri?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 A kum Parisi det longoro a taro det waswasiso eno lenri un o Iesu, ra a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi, det tulu ru a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor, sur det in pam ukai pasi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kan kis suano i nin nisamot, an nan melet torom o naro ra i tulu ru iau urin.
33 Jesus disse:
34 Mot in sisio sur iau, ikut ka mot in sio pas iau, ma ka mot in nan lar pasi kai una tamon ra an kis iai.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 A ramano kum te Juda det ting etetalai det lena, “A musano ri in nan mo urai, ra ka dat in sio lar pasi? Pepetlai, in nan sur a kum tamon anun a taro Grik ra anundat a taro det kis iai? Kutiro in ususer mo a taro Grik?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Uni i watungi lena dat in sisio suri ma ka dat in sio pasi, ma ka dat in nan lar pasi kai una tamon ra in kis iai. Asau a kukuraina nun a wasiso ri?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 A tintinip na bung ina kum lamlabino bung na lotu, i a labino bung sakit. Una bung ra, o Iesu i tur ma i wasiso nam in labino walngano, i watungi lena, “Osi ra i muruk, i wakak ra in nan torom iau ma in inum.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Osi ra i nurnur un iau, ‘a kum danim na nilaun det in sal pat tagun anun a nilaun,’ elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu.”
38 Como dizem as
39 Una wasiso ri, o Iesu i wasiso una Tokodos na Nion. Ka di pitar utmakai a Tokodos na Nion, uni o Iesu ke los utmakai anun a minamar. Numur, det ra det nurnur un o Iesu, din tabor det nami.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ara taro tagun a kunur na taro ra det longoro a wasiso ri, det watungi lena, “A lingmulus ut, a musano ri, i a poropet ra o God i tulu ru i urin.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ara taro kai det watungi lena, “I, a Karisito.” Ma ara taro kai det watungi lena, “Awu. A Karisito ken nanpat tagitong o Galili.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 A Buk Tabu i watungi lena, a Karisito in nanpat tagun a kabotaro anun o Dewid. In nanpat tong o Betilem, a tamon ra numugu o Dewid i kis iai.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ma a nuknukin a taro uni, ke takai.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ara taro det nem na pam ukai i, ikut katu pasan det i pam sikoti.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 A kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det milet melet, ra a kum lamlabino tene etabor torom o God det ting det lena, “Sur asau ra ka mot dat pas o Iesu urin?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 A kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det balu det lena, “Katutaio utmakai i ser wasiso elar nama musano ri!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 A kum Parisi det ting det lena, “Pepetlai, mot kai i sa ben raro pas mot?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Pepetlai, mot nuki lena taio tagun met a kum mugumugu ma a kum Parisi, i sa nurnur uni? Kalako!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 A kunur na taro ri, ra det nurnur un o Iesu, ka det tasman a kum Warkurai anun o Moses. A kankan anun o God i sa kis un det.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ara Parisi tagun det, a risano o Nikodimas, i ra numugu i wanpat pas torom o Iesu, i watungi tandet lena,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Una nundat a Warkurai, ka dat in takun oros pas taio ra ka di longoro i utmakai. Din longoro mugu tari sur din tasman asau i pami.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Det balu i kut lena, “Ni, ui kai a te Galili ui? Un ususer una Buk Tabu ma un mananos uni lena a poropet ken nanpat tagitong o Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ra a taro rop det wan susuaro sur anundet a kum tamtamon.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.