João 7
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI
1 Io, numur o Iesu i wan tuptupukus una kum tamtamon tong una papor Galili. Ke nem na wan tuptupukus tong una papor Judia, uni a ramano kum te Juda det epak sur det in um doko i.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A kum bung na lotu anun a taro Juda, ra di watungi nama kum lamlabino bung na lotu na rumu na turturup, i sa milau.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Io, a kum tistisin o Iesu det watungi tano lena, “I wakak sur un nan taginin ma un nan utong o Judia sur anum a taro na ususer det in tama a kum utna na ukisin ra un pami.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kataio i ser pam eno a kum utna, ra i nemi sur a taro det in tasmani. U ser pam a kum utna ri, in wakak ra un pam puaso i sur a taro una rakrakon bual rop det in tasman ui!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 A kum tistisino det wasiso lenri, uni det kai ka det nurnur uni.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Anung a du bung ke sot utmakai, sur an nan una kum lamlabino bung na lotu, ikut torom mot, anumot a kum du bung i langolango kut.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 A taro tagun a rakrakon bual ka det in nget mot, ikut det nget iau, uni a inanos det una nundet a kum sakino petutna.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mot, mot in nan usapat una kum lamlabino bung na lotu. Ikut iau, kan nan lakit sur a kum lamlabino bung na lotu ri, uni anung a du bung ke sot utmakai.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ra i sa wasiso taru, io, i kis sikot tong o Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ra a kum tistisin o Iesu det sa wan sur a kum lamlabino bung na lotu, io, numur o Iesu i mur det, ikut ke upuaso i torom a taro. I wan eno nanan kut.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 A ramano kum te Juda det sisio sur o Iesu una kum lamlabino bung na lotu, det iting lena, “A musano ri awai i?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 A susut na taro det wasiso eno un o Iesu. Ara taro det watungi uni lena, “I ara wakak na musano,” ma ara taro kai det watungi lena, “Awu, i ben raro a taro.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ikut kataio i wasiso puaso uni, uni det ngaran a ramano kum taro Juda.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ra det sa kis epotor una kum lamlabino bung na lotu, o Iesu i turpasi sur in ususer a taro una rumu na etabor.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 A ramano kum te Juda det kisin doko ra det watungi lena, “A musano ri ke etowo pas. Ikut i tasman petlan a kum utna ri?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 O Iesu i balu det lena, “Anung a kum etowo, ra a ususer a taro nami, ausur anung, anun o naro ra i tulu ru iau urin.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Osi ra i nem na mur a nemnem anun o God, in tasmani lena anung a kum etowo i wan tagai. I wan tagisapat tan o God, o a nuknuking kut.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Osi ra i wasiso kut nama nuknukino, i nemi kut sur din ulabo pasi. Ikut iau, a nemi sur din ulabo pas o God ra i tulu ru iau urin. A wasiso nama lingmulus, ma katu torotoro i kis un iau.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 O Moses i sa pitar tar a kum Warkurai tamot, ikut kataio tagun mot i tarom uni. Sur asau ra mot nem na um doko iau?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 A kunur na taro det balu i lena, “A laulau na nion kura un ui. Osi i nem na um doko ui?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 O Iesu i balu det lena, “A pam ara utna na ukisin, ma mot rop mot kisin uni.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 O Moses i pitar tar a warkurai tamot sur mot in tok talilis a kum nat musano. Ikut a warkurai ri, ausur anun o Moses, a taro ut tagun numugu det turpasi. Ma a ramano kum du bung utkai mot tok talilis una Bung na Sabat.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Mot ser tok talilis una Bung na Sabat, sur gong di kutus a warkurai anun o Moses. Ra mot pami lenra, sur asau ra mot kankan torom iau ra a ulangolango pas a kudulano musano una Bung na Sabat?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Gong mot warkurai kut nama matamot, mot in warkurai nama warkurai ra i tokodos.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ara taro tagisapat o Jerusalem det iting lena, “I mo ri a musano ra det nem na um doko i?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Tama i, iri i tur ma i wasiso umatan a taro, ma ka det wasiso balu i. Kutiro a kum mugumugu det sa tasmani lena i a Karisito?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ra a Karisito in nanpat, ka din tasmani lena in nanpat tagai. Ikut a musano ri dat tasmani kut anun a tamon.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 O Iesu i ususer utmakai una rumu na etabor, i wasiso nam in labino walngano ma i watungi lena, “Pepetlai, mot tasman mulus iau ut, ma a tamon kai a wan taguni? Ka wanpat urin una nuknuking. O naro ra i tulu ru iau, i watung a lingmulus ino. Ma mot, ka mot tasman o naro ra.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ikut iau, a tasmani, uni a wan ut tagisapat tano, ma i ut i tulu ru iau.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Io, a kum te Juda det nemi lena det in pam ukai pasi, ikut kataio i pami, uni anun a du bung ke sot utmakai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A susut tagun a kunur na taro det nurnur uni, ra det watungi lena, “A musano ri i pam tar a susut na utna na ukisin. Kutiro a Karisito ut ri?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 A kum Parisi det longoro a taro det waswasiso eno lenri un o Iesu, ra a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum Parisi, det tulu ru a kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor, sur det in pam ukai pasi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kan kis suano i nin nisamot, an nan melet torom o naro ra i tulu ru iau urin.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mot in sisio sur iau, ikut ka mot in sio pas iau, ma ka mot in nan lar pasi kai una tamon ra an kis iai.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 A ramano kum te Juda det ting etetalai det lena, “A musano ri in nan mo urai, ra ka dat in sio lar pasi? Pepetlai, in nan sur a kum tamon anun a taro Grik ra anundat a taro det kis iai? Kutiro in ususer mo a taro Grik?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Uni i watungi lena dat in sisio suri ma ka dat in sio pasi, ma ka dat in nan lar pasi kai una tamon ra in kis iai. Asau a kukuraina nun a wasiso ri?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 A tintinip na bung ina kum lamlabino bung na lotu, i a labino bung sakit. Una bung ra, o Iesu i tur ma i wasiso nam in labino walngano, i watungi lena, “Osi ra i muruk, i wakak ra in nan torom iau ma in inum.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Osi ra i nurnur un iau, ‘a kum danim na nilaun det in sal pat tagun anun a nilaun,’ elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Una wasiso ri, o Iesu i wasiso una Tokodos na Nion. Ka di pitar utmakai a Tokodos na Nion, uni o Iesu ke los utmakai anun a minamar. Numur, det ra det nurnur un o Iesu, din tabor det nami.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ara taro tagun a kunur na taro ra det longoro a wasiso ri, det watungi lena, “A lingmulus ut, a musano ri, i a poropet ra o God i tulu ru i urin.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ara taro kai det watungi lena, “I, a Karisito.” Ma ara taro kai det watungi lena, “Awu. A Karisito ken nanpat tagitong o Galili.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 A Buk Tabu i watungi lena, a Karisito in nanpat tagun a kabotaro anun o Dewid. In nanpat tong o Betilem, a tamon ra numugu o Dewid i kis iai.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ma a nuknukin a taro uni, ke takai.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ara taro det nem na pam ukai i, ikut katu pasan det i pam sikoti.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 A kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det milet melet, ra a kum lamlabino tene etabor torom o God det ting det lena, “Sur asau ra ka mot dat pas o Iesu urin?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 A kum tene tamtamabat tagun a rumu na etabor det balu det lena, “Katutaio utmakai i ser wasiso elar nama musano ri!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 A kum Parisi det ting det lena, “Pepetlai, mot kai i sa ben raro pas mot?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Pepetlai, mot nuki lena taio tagun met a kum mugumugu ma a kum Parisi, i sa nurnur uni? Kalako!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 A kunur na taro ri, ra det nurnur un o Iesu, ka det tasman a kum Warkurai anun o Moses. A kankan anun o God i sa kis un det.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ara Parisi tagun det, a risano o Nikodimas, i ra numugu i wanpat pas torom o Iesu, i watungi tandet lena,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Una nundat a Warkurai, ka dat in takun oros pas taio ra ka di longoro i utmakai. Din longoro mugu tari sur din tasman asau i pami.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Det balu i kut lena, “Ni, ui kai a te Galili ui? Un ususer una Buk Tabu ma un mananos uni lena a poropet ken nanpat tagitong o Galili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ra a taro rop det wan susuaro sur anundet a kum tamtamon.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.