João 6

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, numur, o Iesu i wan kutus una du tasi Galili, ra di watungi kai nama du tasi Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A labino kunur na taro det muri, uni det sa tama tar a kum ukinalong ra i pami, ra i ulangolango pas det ra det misait.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 O Iesu i wan toto usapat una du tangai lik ma i kis tomo nam anun a kum nat na ususer.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ma a labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau sur in nanpat.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 O Iesu i tamtama tokodos, ra i tama pas a labino kunur na taro det wan toromi, i watungi tan o Pilip lena, “Dat in kul lako utna na inangon awai sur dat in tabor a taro ri nami?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 O Iesu i watungi lenri sur in lar kut o Pilip. Uni i ut i sa tasman asau ra in pami.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ra o Pilip i balu i lena, “Lako utna na inangon ra din kul pasi nam lako ru mar na denari, ken elar nam det, a lililik kut ra det in nani.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ara melet tagun anun a kum nat na ususer a risano o Endru, a tisin o Saimon Pita, i watungi tan o Iesu lena,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ara nat lik kuri i los a limanin beret kut ra di pami nama bali, ma arin natnat na kiripo. Ikut pepetlai, in elar ut nama kunur na taro ri?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 A dino ra, in wuliso rop kut, io, o Iesu i tulu anun a kum nat na ususer sur det in ukis a taro tiro iai. A kunur na taro ra, a nilulukin a kum musano kut i elar nama limo na arip.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 O Iesu i los pas a limanin beret, i watung wakak pas uni torom o God, ma i tibo a taro nami, ra det kis tiro iai. I tibo det kai nama kiripo, elar nam anundet a nemnem.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ra det sa masur rop, i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Mot in ubek tomo wakak a utna rop ra det wan kopos tari, sur gong di banlaulau a utna na inangon.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Io, det ubek tomo rop pas a utna ra a taro det wan kopos tari, ma det song bukus pas a noino ma aru rat tagun a limanin beret ra.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 A taro det tama a ukinalong ri i pami, ra det watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri, i a poropet ra di watungi lena in nanpat urin una rakrakon bual.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ra o Iesu i sa tasmani lena det nem na wan toromi sur det in ungongos pasi sur in king, io i wan gisen pas gusun det usapat netes una tangai.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ra i sa lirop matano mirum, a kum nat na ususer anun o Iesu det wan piso unago una du tasi Galili.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Det kas taru una pot, ra det turpasi sur det in nan kutus una du tasi Galili sur o Kapernaum. I sa mirum, ma o Iesu ke wanpat utmakai torom det.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 A dekdek na wuwu i wanpat ma a top i umenene det.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ra det sa ulusu bakbak, i elar nama limo na kilomita, det tama pas o Iesu i wan sapat netes una du tasi torom det una pot. Ra det ngara doko.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ikut o Iesu i lena, “Gong mot ngara, iau kut ri.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Io, det gas pasi sur in kas una pot, ra uniutra, det sot una nubual ra det wan suri.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Una bung numur, a kunur na taro ra det kis tong una ra papor tasi, det tasmani lena ara pot sot kut i kis tiro iai. Det tasmani lena, a kum nat na ususer kut det wan, ikut o Iesu ut ke kas tomo nam det. Det kut det wan tagitiro iai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 A ramano kum pot tagitong o Taiberias det sot milau una nubual ra a Labino i watung wakak una beret, ma a kunur na taro det wangon iai.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ra a kunur na taro det sa tasmani lena, o Iesu ma anun a kum nat na ususer ka det kis tiro iai, det kas una kum pot ma det wan utong o Kapernaum ra det sisio sur o Iesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 A taro det sio pas o Iesu tong una ara papor du tasi Galili, ra det tingi lena, “Tene Ususer, nangisin kut ra u wan taru urin?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, ausur mot sisio sur iau uni mot tama a kum ukinalong ra a pami, awu. Mot sisio kut sur iau uni mot wan a beret ma mot masur nami.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Gong mot papam kut sur a utna na inangon ra i ser mereseng. Mot in papam sur a utna ra in kis tukum sur a nilaun kura numur, ra a Nutun a Musano in tabor mot nami. Uni o Tamano, o God i sa ese tari lena i mulaot un asau ra a Nutun a Musano i pami.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Det tingi lena, “Asau met in pami sur met in pam a pinapam anun o God?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 O Iesu i balu det lena, “Iri i a pinapam anun o God, ra mot in nurnur un o naro ra di tulu ru i urin.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ra det ting meleti lena, “Asi na ukinalong un pami sur met in tama i, ma met in nurnur un ui? Asau un pami?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 A kum tumtubumet tagun numugu, det wan a mana una nubual kalako taro uni, elar ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘I tabor det nama beret tagisapat una langit ma det wani.’” Buk Song 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, ausur o Moses ra i tabor det nama beret tagisapat una langit, o Tita ut i tabor det nami. Ra uniri, i tabor mot nama beret mulus tagisapat una langit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 I ra i wan pirso tagisapat una langit, i ut a beret anun o God, ma i pitar a nilaun torom a taro una rakrakon bual.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Det watungi tano lena, “Labino, un tabor met nama beret ra, una kum bungbung rop.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 O Iesu i balu det lena, “Iau ut a beret na nilaun. Osi ra in nan torom iau ken murak, ma osi ra in nurnur un iau ken muruk melet mo.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 A sa watung tari tamot lena mot sa tama tar iau, ikut ka mot nurnur.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Det rop ra o Tita i pitar tar det tang, det in nan torom iau, ma osi ra in nan torom iau kan lu ru i.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Uni a wan pirso tagisapat una langit, ausur sur an mur a nuknuking, awu, a wan sur an mur ut a nemnem anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iri i a nemnem anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin, lena, gong taio tagun det ra i sa pitar tar det tang in iru. An ukatutur pas det rop melet gusun a minat una bung na warkurai.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Una nemnem anun o Tita, det rop ra det tamtama torom a Nutunu ma det nurnur uni, det in laun tukum, ma iau an ukatutur pas det gusun a minat una bung na warkurai.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A ramano kum te Juda det wasiso na ururai eno un o Iesu, uni i watungi lena, “Iau a beret ra i wan pirso tagisapat una langit.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ra det watungi uni lena, “O Iesu a nutun o Josep kut. Dat tasman o tamano ma o nano. Io, ilai ra i watungi lena i wan pirso tagisapat una langit?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 O Iesu i watungi tandet lena, “Gong mot wasiso na ururai eno.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 O Tita i tulu ru iau urin. Kataio in pet lar pasi sur in nan torom iau, ra o Tita ken ben tari torom iau. Ra o Tita in ben tari torom iau, iau ut an ukatutur pasi gusun a minat una bung na warkurai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 A kum poropet det sa tumus tari lena, ‘O God in ususer det rop.’ Aisaia 54:13
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Kataio i tama tar o Tita. Ikut, i ut ra i wan pas gusun o God, i tama tar o Tita.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i nurnur un iau, i sa los pas a nilaun tukum.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Iau a beret na nilaun.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A kum tumtubumot tagun numugu det wan a mana una nubual kalako taro uni, ikut det sa mat.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ikut a beret ri, i wan tagisapat una langit. Osi ra in nani, ken mat.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Iau ut a beret a laun ino, ra i wan pirso tagisapat una langit. Osi ra in nangon tagun a beret ri, in laun tukum. A lingmulus, a beret ra an etabor nami, i a pining. A pitari sur a taro una rakrakon bual det in laun uni.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 A ramano kum te Juda det engaras etetalai, ra det watungi lena, “A musano ri in tabor petlan dat nama pinino sur dat in nani?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nan a pinin a Nutun a Musano ma ka mot in inum a gapino, katu nilaun mulus in kis un mot.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Osi ra in nan a pining ma in inum a gaping, i sa los a nilaun tukum, ma iau an ukatutur pasi gusun a minat una bung na warkurai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uni a pining, i a utna na inangon mulus, ma a gaping, i a danim na ininum mulus.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Osi ra in nan a pining ma in inum a gaping, in laun un iau, ma iau an laun uni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 O Tita ra i kimkibino una nilaun, i tulu ru iau, ma i tabor iau nama nilaun. Lenkutkai ra torom osi ra i wan a pining, an tabori nama nilaun.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Iri a beret ra i wan tagisapat una langit, ausur i elar nam ara ra a kum tumtubundat tagun numugu det wani, ma det sa mat. Osi ra in wangon tagun a beret ri, in laun tukum.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 O Iesu i ususer a taro una rumu na lotu tong o Kapernaum ra i watung a kum wasiso ri.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 A susut tagun anun a taro na ususer det longoro a kum wasiso ri, ra det watungi lena, “A etowo ri i ngangitin doko. Osi mo in gas suri?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 O Iesu i tasmani lena anun a taro na ususer det wasiso na ururai eno uni. Ra i ting det lena, “Pepetlai, a wasiso ri i banlaulau mot?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 In pepetlai torom mot, ra mot in tama a Nutun a Musano ra in milet melet usapat sur a tamon ra numugu i kis pas iai?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 A Nion, i ra i pitar a nilaun. A dekdekin a pinin a musano katu utna i gas uni. A kum wasiso ra a watungi tamot, i a Nion ma i a nilaun.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ikut ara taro tagun mot ka det nurnur.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ma i watungi kai lena, “Iri i a kibino ra a watungi tamot lena, kataio in nan torom iau ra o Tita ken pitar a dekdek tano, sur in mur iau.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Io, a susut tagun anun a taro na ususer det tupukus pas gusuni, ma ka det muri mo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 O Iesu i watungi tan anun a noino ma aru nat na ususer lena, “Pepetlai, mot kai, mot nemi sur mot in nan tupukus mo gusun iau?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 O Saimon Pita i balu i lena, “Labino, met in nan mo torom osi? Uni anumi kut, a kum wasiso na nilaun tukum.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Met sa nurnur ma met tasmani lena ui a Tene Tokodos anun o God.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 O Iesu i watungi tandet lena, “A sa pilok pas mot, a noino ma aru, niko? Ikut ara tagun mot, i a turangon kut!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 I wasiso un o Judas, a nutun o Saimon Iskariot, i ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i ra in usobor tar o Iesu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.