João 6

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, numur, o Iesu i wan kutus una du tasi Galili, ra di watungi kai nama du tasi Taiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A labino kunur na taro det muri, uni det sa tama tar a kum ukinalong ra i pami, ra i ulangolango pas det ra det misait.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 O Iesu i wan toto usapat una du tangai lik ma i kis tomo nam anun a kum nat na ususer.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ma a labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau sur in nanpat.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 O Iesu i tamtama tokodos, ra i tama pas a labino kunur na taro det wan toromi, i watungi tan o Pilip lena, “Dat in kul lako utna na inangon awai sur dat in tabor a taro ri nami?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 O Iesu i watungi lenri sur in lar kut o Pilip. Uni i ut i sa tasman asau ra in pami.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ra o Pilip i balu i lena, “Lako utna na inangon ra din kul pasi nam lako ru mar na denari, ken elar nam det, a lililik kut ra det in nani.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ara melet tagun anun a kum nat na ususer a risano o Endru, a tisin o Saimon Pita, i watungi tan o Iesu lena,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ara nat lik kuri i los a limanin beret kut ra di pami nama bali, ma arin natnat na kiripo. Ikut pepetlai, in elar ut nama kunur na taro ri?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 A dino ra, in wuliso rop kut, io, o Iesu i tulu anun a kum nat na ususer sur det in ukis a taro tiro iai. A kunur na taro ra, a nilulukin a kum musano kut i elar nama limo na arip.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 O Iesu i los pas a limanin beret, i watung wakak pas uni torom o God, ma i tibo a taro nami, ra det kis tiro iai. I tibo det kai nama kiripo, elar nam anundet a nemnem.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ra det sa masur rop, i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Mot in ubek tomo wakak a utna rop ra det wan kopos tari, sur gong di banlaulau a utna na inangon.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Io, det ubek tomo rop pas a utna ra a taro det wan kopos tari, ma det song bukus pas a noino ma aru rat tagun a limanin beret ra.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 A taro det tama a ukinalong ri i pami, ra det watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri, i a poropet ra di watungi lena in nanpat urin una rakrakon bual.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ra o Iesu i sa tasmani lena det nem na wan toromi sur det in ungongos pasi sur in king, io i wan gisen pas gusun det usapat netes una tangai.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ra i sa lirop matano mirum, a kum nat na ususer anun o Iesu det wan piso unago una du tasi Galili.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Det kas taru una pot, ra det turpasi sur det in nan kutus una du tasi Galili sur o Kapernaum. I sa mirum, ma o Iesu ke wanpat utmakai torom det.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 A dekdek na wuwu i wanpat ma a top i umenene det.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ra det sa ulusu bakbak, i elar nama limo na kilomita, det tama pas o Iesu i wan sapat netes una du tasi torom det una pot. Ra det ngara doko.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ikut o Iesu i lena, “Gong mot ngara, iau kut ri.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Io, det gas pasi sur in kas una pot, ra uniutra, det sot una nubual ra det wan suri.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Una bung numur, a kunur na taro ra det kis tong una ra papor tasi, det tasmani lena ara pot sot kut i kis tiro iai. Det tasmani lena, a kum nat na ususer kut det wan, ikut o Iesu ut ke kas tomo nam det. Det kut det wan tagitiro iai.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 A ramano kum pot tagitong o Taiberias det sot milau una nubual ra a Labino i watung wakak una beret, ma a kunur na taro det wangon iai.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ra a kunur na taro det sa tasmani lena, o Iesu ma anun a kum nat na ususer ka det kis tiro iai, det kas una kum pot ma det wan utong o Kapernaum ra det sisio sur o Iesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 A taro det sio pas o Iesu tong una ara papor du tasi Galili, ra det tingi lena, “Tene Ususer, nangisin kut ra u wan taru urin?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, ausur mot sisio sur iau uni mot tama a kum ukinalong ra a pami, awu. Mot sisio kut sur iau uni mot wan a beret ma mot masur nami.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Gong mot papam kut sur a utna na inangon ra i ser mereseng. Mot in papam sur a utna ra in kis tukum sur a nilaun kura numur, ra a Nutun a Musano in tabor mot nami. Uni o Tamano, o God i sa ese tari lena i mulaot un asau ra a Nutun a Musano i pami.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Det tingi lena, “Asau met in pami sur met in pam a pinapam anun o God?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 O Iesu i balu det lena, “Iri i a pinapam anun o God, ra mot in nurnur un o naro ra di tulu ru i urin.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ra det ting meleti lena, “Asi na ukinalong un pami sur met in tama i, ma met in nurnur un ui? Asau un pami?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 A kum tumtubumet tagun numugu, det wan a mana una nubual kalako taro uni, elar ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘I tabor det nama beret tagisapat una langit ma det wani.’” Buk Song 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, ausur o Moses ra i tabor det nama beret tagisapat una langit, o Tita ut i tabor det nami. Ra uniri, i tabor mot nama beret mulus tagisapat una langit.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 I ra i wan pirso tagisapat una langit, i ut a beret anun o God, ma i pitar a nilaun torom a taro una rakrakon bual.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Det watungi tano lena, “Labino, un tabor met nama beret ra, una kum bungbung rop.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 O Iesu i balu det lena, “Iau ut a beret na nilaun. Osi ra in nan torom iau ken murak, ma osi ra in nurnur un iau ken muruk melet mo.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 A sa watung tari tamot lena mot sa tama tar iau, ikut ka mot nurnur.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Det rop ra o Tita i pitar tar det tang, det in nan torom iau, ma osi ra in nan torom iau kan lu ru i.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Uni a wan pirso tagisapat una langit, ausur sur an mur a nuknuking, awu, a wan sur an mur ut a nemnem anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Iri i a nemnem anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin, lena, gong taio tagun det ra i sa pitar tar det tang in iru. An ukatutur pas det rop melet gusun a minat una bung na warkurai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Una nemnem anun o Tita, det rop ra det tamtama torom a Nutunu ma det nurnur uni, det in laun tukum, ma iau an ukatutur pas det gusun a minat una bung na warkurai.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A ramano kum te Juda det wasiso na ururai eno un o Iesu, uni i watungi lena, “Iau a beret ra i wan pirso tagisapat una langit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ra det watungi uni lena, “O Iesu a nutun o Josep kut. Dat tasman o tamano ma o nano. Io, ilai ra i watungi lena i wan pirso tagisapat una langit?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 O Iesu i watungi tandet lena, “Gong mot wasiso na ururai eno.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 O Tita i tulu ru iau urin. Kataio in pet lar pasi sur in nan torom iau, ra o Tita ken ben tari torom iau. Ra o Tita in ben tari torom iau, iau ut an ukatutur pasi gusun a minat una bung na warkurai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A kum poropet det sa tumus tari lena, ‘O God in ususer det rop.’ Aisaia 54:13
45 Está escrito nos profetas:
46 Kataio i tama tar o Tita. Ikut, i ut ra i wan pas gusun o God, i tama tar o Tita.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i nurnur un iau, i sa los pas a nilaun tukum.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Iau a beret na nilaun.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A kum tumtubumot tagun numugu det wan a mana una nubual kalako taro uni, ikut det sa mat.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ikut a beret ri, i wan tagisapat una langit. Osi ra in nani, ken mat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Iau ut a beret a laun ino, ra i wan pirso tagisapat una langit. Osi ra in nangon tagun a beret ri, in laun tukum. A lingmulus, a beret ra an etabor nami, i a pining. A pitari sur a taro una rakrakon bual det in laun uni.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 A ramano kum te Juda det engaras etetalai, ra det watungi lena, “A musano ri in tabor petlan dat nama pinino sur dat in nani?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nan a pinin a Nutun a Musano ma ka mot in inum a gapino, katu nilaun mulus in kis un mot.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Osi ra in nan a pining ma in inum a gaping, i sa los a nilaun tukum, ma iau an ukatutur pasi gusun a minat una bung na warkurai.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uni a pining, i a utna na inangon mulus, ma a gaping, i a danim na ininum mulus.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Osi ra in nan a pining ma in inum a gaping, in laun un iau, ma iau an laun uni.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 O Tita ra i kimkibino una nilaun, i tulu ru iau, ma i tabor iau nama nilaun. Lenkutkai ra torom osi ra i wan a pining, an tabori nama nilaun.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Iri a beret ra i wan tagisapat una langit, ausur i elar nam ara ra a kum tumtubundat tagun numugu det wani, ma det sa mat. Osi ra in wangon tagun a beret ri, in laun tukum.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 O Iesu i ususer a taro una rumu na lotu tong o Kapernaum ra i watung a kum wasiso ri.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 A susut tagun anun a taro na ususer det longoro a kum wasiso ri, ra det watungi lena, “A etowo ri i ngangitin doko. Osi mo in gas suri?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 O Iesu i tasmani lena anun a taro na ususer det wasiso na ururai eno uni. Ra i ting det lena, “Pepetlai, a wasiso ri i banlaulau mot?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 In pepetlai torom mot, ra mot in tama a Nutun a Musano ra in milet melet usapat sur a tamon ra numugu i kis pas iai?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A Nion, i ra i pitar a nilaun. A dekdekin a pinin a musano katu utna i gas uni. A kum wasiso ra a watungi tamot, i a Nion ma i a nilaun.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ikut ara taro tagun mot ka det nurnur.”
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ma i watungi kai lena, “Iri i a kibino ra a watungi tamot lena, kataio in nan torom iau ra o Tita ken pitar a dekdek tano, sur in mur iau.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Io, a susut tagun anun a taro na ususer det tupukus pas gusuni, ma ka det muri mo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 O Iesu i watungi tan anun a noino ma aru nat na ususer lena, “Pepetlai, mot kai, mot nemi sur mot in nan tupukus mo gusun iau?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 O Saimon Pita i balu i lena, “Labino, met in nan mo torom osi? Uni anumi kut, a kum wasiso na nilaun tukum.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Met sa nurnur ma met tasmani lena ui a Tene Tokodos anun o God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 O Iesu i watungi tandet lena, “A sa pilok pas mot, a noino ma aru, niko? Ikut ara tagun mot, i a turangon kut!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 I wasiso un o Judas, a nutun o Saimon Iskariot, i ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i ra in usobor tar o Iesu.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.