João 6

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, numur, o Iesu i wan kutus una du tasi Galili, ra di watungi kai nama du tasi Taiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 A labino kunur na taro det muri, uni det sa tama tar a kum ukinalong ra i pami, ra i ulangolango pas det ra det misait.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 O Iesu i wan toto usapat una du tangai lik ma i kis tomo nam anun a kum nat na ususer.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ma a labino bung na lotu na Wanlakai anun a taro Juda i sa milau sur in nanpat.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 O Iesu i tamtama tokodos, ra i tama pas a labino kunur na taro det wan toromi, i watungi tan o Pilip lena, “Dat in kul lako utna na inangon awai sur dat in tabor a taro ri nami?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 O Iesu i watungi lenri sur in lar kut o Pilip. Uni i ut i sa tasman asau ra in pami.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ra o Pilip i balu i lena, “Lako utna na inangon ra din kul pasi nam lako ru mar na denari, ken elar nam det, a lililik kut ra det in nani.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ara melet tagun anun a kum nat na ususer a risano o Endru, a tisin o Saimon Pita, i watungi tan o Iesu lena,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ara nat lik kuri i los a limanin beret kut ra di pami nama bali, ma arin natnat na kiripo. Ikut pepetlai, in elar ut nama kunur na taro ri?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 A dino ra, in wuliso rop kut, io, o Iesu i tulu anun a kum nat na ususer sur det in ukis a taro tiro iai. A kunur na taro ra, a nilulukin a kum musano kut i elar nama limo na arip.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 O Iesu i los pas a limanin beret, i watung wakak pas uni torom o God, ma i tibo a taro nami, ra det kis tiro iai. I tibo det kai nama kiripo, elar nam anundet a nemnem.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ra det sa masur rop, i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Mot in ubek tomo wakak a utna rop ra det wan kopos tari, sur gong di banlaulau a utna na inangon.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Io, det ubek tomo rop pas a utna ra a taro det wan kopos tari, ma det song bukus pas a noino ma aru rat tagun a limanin beret ra.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 A taro det tama a ukinalong ri i pami, ra det watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri, i a poropet ra di watungi lena in nanpat urin una rakrakon bual.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ra o Iesu i sa tasmani lena det nem na wan toromi sur det in ungongos pasi sur in king, io i wan gisen pas gusun det usapat netes una tangai.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ra i sa lirop matano mirum, a kum nat na ususer anun o Iesu det wan piso unago una du tasi Galili.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Det kas taru una pot, ra det turpasi sur det in nan kutus una du tasi Galili sur o Kapernaum. I sa mirum, ma o Iesu ke wanpat utmakai torom det.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 A dekdek na wuwu i wanpat ma a top i umenene det.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ra det sa ulusu bakbak, i elar nama limo na kilomita, det tama pas o Iesu i wan sapat netes una du tasi torom det una pot. Ra det ngara doko.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ikut o Iesu i lena, “Gong mot ngara, iau kut ri.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Io, det gas pasi sur in kas una pot, ra uniutra, det sot una nubual ra det wan suri.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Una bung numur, a kunur na taro ra det kis tong una ra papor tasi, det tasmani lena ara pot sot kut i kis tiro iai. Det tasmani lena, a kum nat na ususer kut det wan, ikut o Iesu ut ke kas tomo nam det. Det kut det wan tagitiro iai.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 A ramano kum pot tagitong o Taiberias det sot milau una nubual ra a Labino i watung wakak una beret, ma a kunur na taro det wangon iai.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ra a kunur na taro det sa tasmani lena, o Iesu ma anun a kum nat na ususer ka det kis tiro iai, det kas una kum pot ma det wan utong o Kapernaum ra det sisio sur o Iesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 A taro det sio pas o Iesu tong una ara papor du tasi Galili, ra det tingi lena, “Tene Ususer, nangisin kut ra u wan taru urin?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, ausur mot sisio sur iau uni mot tama a kum ukinalong ra a pami, awu. Mot sisio kut sur iau uni mot wan a beret ma mot masur nami.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Gong mot papam kut sur a utna na inangon ra i ser mereseng. Mot in papam sur a utna ra in kis tukum sur a nilaun kura numur, ra a Nutun a Musano in tabor mot nami. Uni o Tamano, o God i sa ese tari lena i mulaot un asau ra a Nutun a Musano i pami.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Det tingi lena, “Asau met in pami sur met in pam a pinapam anun o God?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 O Iesu i balu det lena, “Iri i a pinapam anun o God, ra mot in nurnur un o naro ra di tulu ru i urin.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ra det ting meleti lena, “Asi na ukinalong un pami sur met in tama i, ma met in nurnur un ui? Asau un pami?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 A kum tumtubumet tagun numugu, det wan a mana una nubual kalako taro uni, elar ra di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘I tabor det nama beret tagisapat una langit ma det wani.’” Buk Song 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, ausur o Moses ra i tabor det nama beret tagisapat una langit, o Tita ut i tabor det nami. Ra uniri, i tabor mot nama beret mulus tagisapat una langit.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 I ra i wan pirso tagisapat una langit, i ut a beret anun o God, ma i pitar a nilaun torom a taro una rakrakon bual.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Det watungi tano lena, “Labino, un tabor met nama beret ra, una kum bungbung rop.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 O Iesu i balu det lena, “Iau ut a beret na nilaun. Osi ra in nan torom iau ken murak, ma osi ra in nurnur un iau ken muruk melet mo.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 A sa watung tari tamot lena mot sa tama tar iau, ikut ka mot nurnur.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Det rop ra o Tita i pitar tar det tang, det in nan torom iau, ma osi ra in nan torom iau kan lu ru i.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Uni a wan pirso tagisapat una langit, ausur sur an mur a nuknuking, awu, a wan sur an mur ut a nemnem anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iri i a nemnem anun o Tita, i ra i tulu ru iau urin, lena, gong taio tagun det ra i sa pitar tar det tang in iru. An ukatutur pas det rop melet gusun a minat una bung na warkurai.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Una nemnem anun o Tita, det rop ra det tamtama torom a Nutunu ma det nurnur uni, det in laun tukum, ma iau an ukatutur pas det gusun a minat una bung na warkurai.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A ramano kum te Juda det wasiso na ururai eno un o Iesu, uni i watungi lena, “Iau a beret ra i wan pirso tagisapat una langit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ra det watungi uni lena, “O Iesu a nutun o Josep kut. Dat tasman o tamano ma o nano. Io, ilai ra i watungi lena i wan pirso tagisapat una langit?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 O Iesu i watungi tandet lena, “Gong mot wasiso na ururai eno.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 O Tita i tulu ru iau urin. Kataio in pet lar pasi sur in nan torom iau, ra o Tita ken ben tari torom iau. Ra o Tita in ben tari torom iau, iau ut an ukatutur pasi gusun a minat una bung na warkurai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A kum poropet det sa tumus tari lena, ‘O God in ususer det rop.’ Aisaia 54:13
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kataio i tama tar o Tita. Ikut, i ut ra i wan pas gusun o God, i tama tar o Tita.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 A inanos mot nama lingmulus, osi ra i nurnur un iau, i sa los pas a nilaun tukum.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Iau a beret na nilaun.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A kum tumtubumot tagun numugu det wan a mana una nubual kalako taro uni, ikut det sa mat.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ikut a beret ri, i wan tagisapat una langit. Osi ra in nani, ken mat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Iau ut a beret a laun ino, ra i wan pirso tagisapat una langit. Osi ra in nangon tagun a beret ri, in laun tukum. A lingmulus, a beret ra an etabor nami, i a pining. A pitari sur a taro una rakrakon bual det in laun uni.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 A ramano kum te Juda det engaras etetalai, ra det watungi lena, “A musano ri in tabor petlan dat nama pinino sur dat in nani?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nan a pinin a Nutun a Musano ma ka mot in inum a gapino, katu nilaun mulus in kis un mot.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Osi ra in nan a pining ma in inum a gaping, i sa los a nilaun tukum, ma iau an ukatutur pasi gusun a minat una bung na warkurai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uni a pining, i a utna na inangon mulus, ma a gaping, i a danim na ininum mulus.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Osi ra in nan a pining ma in inum a gaping, in laun un iau, ma iau an laun uni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 O Tita ra i kimkibino una nilaun, i tulu ru iau, ma i tabor iau nama nilaun. Lenkutkai ra torom osi ra i wan a pining, an tabori nama nilaun.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Iri a beret ra i wan tagisapat una langit, ausur i elar nam ara ra a kum tumtubundat tagun numugu det wani, ma det sa mat. Osi ra in wangon tagun a beret ri, in laun tukum.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 O Iesu i ususer a taro una rumu na lotu tong o Kapernaum ra i watung a kum wasiso ri.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 A susut tagun anun a taro na ususer det longoro a kum wasiso ri, ra det watungi lena, “A etowo ri i ngangitin doko. Osi mo in gas suri?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 O Iesu i tasmani lena anun a taro na ususer det wasiso na ururai eno uni. Ra i ting det lena, “Pepetlai, a wasiso ri i banlaulau mot?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 In pepetlai torom mot, ra mot in tama a Nutun a Musano ra in milet melet usapat sur a tamon ra numugu i kis pas iai?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 A Nion, i ra i pitar a nilaun. A dekdekin a pinin a musano katu utna i gas uni. A kum wasiso ra a watungi tamot, i a Nion ma i a nilaun.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ikut ara taro tagun mot ka det nurnur.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ma i watungi kai lena, “Iri i a kibino ra a watungi tamot lena, kataio in nan torom iau ra o Tita ken pitar a dekdek tano, sur in mur iau.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Io, a susut tagun anun a taro na ususer det tupukus pas gusuni, ma ka det muri mo.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 O Iesu i watungi tan anun a noino ma aru nat na ususer lena, “Pepetlai, mot kai, mot nemi sur mot in nan tupukus mo gusun iau?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 O Saimon Pita i balu i lena, “Labino, met in nan mo torom osi? Uni anumi kut, a kum wasiso na nilaun tukum.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Met sa nurnur ma met tasmani lena ui a Tene Tokodos anun o God.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 O Iesu i watungi tandet lena, “A sa pilok pas mot, a noino ma aru, niko? Ikut ara tagun mot, i a turangon kut!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 I wasiso un o Judas, a nutun o Saimon Iskariot, i ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i ra in usobor tar o Iesu.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.